Edited By Piotr Pezik
Analysis of the Translation of the Phraseological Units of Cien Años de Soledad into English: a Corpus-based Study: Natalia Quinteiro and Gabriel Quiroz
Analysis of the Translation of the Phraseological Units of Cien Años de Soledad into English: a Corpus-based Study Natalia Quinteiro and Gabriel Quiroz Abstract Cien A os de Soledad (One Hundred Years of Solitude), the 1982 Nobel Prize winner, has been translated into many languages (in English by the renowned literary translator G. Rabassa). This literary work has a high sociocultural content, especially in the phraseological units, which may affect the equivalence in English. The achievement of an adequate translation of the phraseological units will keep the meaning of the text and transmit the sense to the reader in English. In this article, a corpus-based contrastive analysis in Spanish and English is explained. First, 221 phraseological units were extracted in Spanish and its equivalents in English and then classified syntactically and according to the kind of equivalence level. Then, they were contrasted to several Colombian dictionaries in order to verify the authenticity of the phraseological units. After this, the translation procedures are identified to establish the most common procedures used by the translator. Finally, the level of adequacy is evaluated. The results of this study can be used to evaluate the translation of phraseological units using computational tools. Keywords Prepositional phraseological units, contrastive analysis, Spanish, English, translation, García Márquez Rationale Regarding the election of the term, we will refer here to Phraseological Unit (PU), according to authors as García-Page (2008) and Corpas (1996). In short, it is very risky to choose any of the terms, due...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.