Show Less

Corpus Data across Languages and Disciplines


Edited By Piotr Pezik

Over the recent years corpus tools and methodologies have gained widespread recognition in various areas of theoretical and applied linguistics. Data lodged in corpora is explored and exploited across languages and disciplines as distinct as historical linguistics, language didactics, discourse analysis, machine translation and search engine development to name but a few. This volume contains a selection of papers presented at the 8 th edition of the Practical Applications in Language and Computers conference and it is aimed at helping a wide community of researchers, language professionals and practitioners keep up to date with new corpus theories and methodologies as well as language-related applications of computational tools and resources.


Show Summary Details
Restricted access

Language and Power in Multimodal Audiovisual Translation: Anna Bączkowska


Language and Power in Multimodal Audiovisual Translation Anna Bączkowska Abstract This paper investigates the problem of how signals of power (both verbal and nonverbal) are translated in feature films. Based on some glimpses from The Proposal (2009, starring Sandra Bullock and Ryan Reynolds), a preliminary analysis is presented of (1) the correlation between verbal expression of power and its gestural-aural encoding in the original version, and (2) the rendition of power in several languages (Polish, Swedish, Italian, Spanish, Portuguese and French). This cross-linguistic preliminary research is immersed in the theoretical framework of multimodality (Kress 2010), which enjoys a growing popularity in discourse analysis and recently has gained increasing attention in audiovisual translation. The study demonstrates that depending on the target language, power expressed in subtitles (1) varies in degree (it is either attenuated or augmented relative to the original version) and (2) seems to be dependent on and restricted by distinct language conventions typical of Romance, Germanic and Slavic languages. Keywords Multimodality, audiovisual translation, power, cross-linguistic analysis, subtitles Introduction The aim of the analysis presented in this paper is to investigate the problem of multimodal subtitling of power across several languages. The key words for our research are thus multimodality and power, and the overall field of analysis is a subtype of audiovisual translation. Theoretically, a multimodal approach to communication, initiated over a decade ago by Kress and Leeuwen (1996), is promoted in our research. Multimodality is currently gaining popularity in studies into natural discourse, yet in translation studies...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.