Show Less

Principios de culturología y fraseología españolas

Creatividad y variación en las unidades fraseológicas

Series:

Lucia Luque Nadal

Actualmente las investigaciones fraseológicas brindan la posibilidad de abrir nuevas vías de estudio. Una de las vías más complejas pero a la vez más novedosas es la que supone acercarse al estudio de los fraseologismos y demás unidades fijas (paremias, comparaciones proverbiales, sentencias) desde un prisma culturológico. Este nuevo enfoque nos permite acercarnos simultáneamente a estas unidades desde una doble perspectiva: la lingüística y la cultural. Gracias a este doble acercamiento se consigue alcanzar un estudio más exhaustivo y completo de los fraseologismos. Este volumen se concibe como la continuación lógica de una obra anterior, Fundamentos teóricos de los Diccionarios Lingüístico-Culturales (Luque Nadal, 2010) y presenta un estudio pormenorizado de los fenómenos de creación de fraseologismos y el estudio de los dominios fuente y dominios meta, así como de los problemas de traducción que plantean dichas unidades.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

2. Fraseología y cultura. Universalidad y particularidad en la fraseología.

Extract

2.1 Investigaciones sobre la universalidad y particularidad de los fraseologismos (idiomatismos y proverbios) El estudio de la universalidad o particularidad de los fraseologismos es un punto de interés de casi todos los estudios fraseológicos. Es un hecho constatado que muchos fraseologismos se repiten en forma idéntica o muy parecida en diferentes lenguas. En muchos casos la expansión de un fraseologismo se debe a la existencia de unos modelos en lenguas de cultura (griego, latín, sánscrito, etc.) que se han expandido en las lenguas herederas de las anteriores, bien genética, bien culturalmente. Así, multitud de dichos griegos y latinos existen en lenguas que proceden directamente del latín como el francés, italiano, español, portugués, y también en lenguas no relacionadas genéticamente ni con el latín ni con el griego pero que han recibido una fuerte influencia cultural, como son el inglés, el alemán, holandés, etc. En otros casos, la existencia de un mismo fraseologismo en diferentes len- guas no se explica por un origen clásico sino por préstamos actuales entre las lenguas. Aunque también existen quizá casos de simple coincidencia, es decir, la misma idea ha surgido independientemente en lenguas diferentes. Diversos autores han investigado individualmente las coincidencias fraseoló- gicas en distintas lenguas. Mokienko (1998) ofrece una lista de idiomatismos similares en alemán, inglés, francés y algunas lenguas eslavas. A veces, un fraseologismo se encuentra en diversas lenguas...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.