Show Less

Principios de culturología y fraseología españolas

Creatividad y variación en las unidades fraseológicas

Series:

Lucia Luque Nadal

Actualmente las investigaciones fraseológicas brindan la posibilidad de abrir nuevas vías de estudio. Una de las vías más complejas pero a la vez más novedosas es la que supone acercarse al estudio de los fraseologismos y demás unidades fijas (paremias, comparaciones proverbiales, sentencias) desde un prisma culturológico. Este nuevo enfoque nos permite acercarnos simultáneamente a estas unidades desde una doble perspectiva: la lingüística y la cultural. Gracias a este doble acercamiento se consigue alcanzar un estudio más exhaustivo y completo de los fraseologismos. Este volumen se concibe como la continuación lógica de una obra anterior, Fundamentos teóricos de los Diccionarios Lingüístico-Culturales (Luque Nadal, 2010) y presenta un estudio pormenorizado de los fenómenos de creación de fraseologismos y el estudio de los dominios fuente y dominios meta, así como de los problemas de traducción que plantean dichas unidades.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

4. Proverbios. Paremiología

Extract

4.1 Introducción a los estudios paremiológicos Bajo los términos proverbios288, refranes289 o paremias290 se incluye una variedad de fraseologismos que tiene una larga tradición en la cultura occidental y una correspondencia bastante exacta en la mayoría de las culturas del mundo. En ruso existen dos términos: # (poslovitsa) que equivale más a nuestro proverbio, refrán y el término #"a (pogovorka) que se utiliza tanto para idiomatismos como para proverbios. La expresión \ " (boiti v pogovorku) signi- fica ‘hacerse (volverse) proverbial, convertirse en proverbio’. En chino existen los yàny que equivalen a nuestros proverbios opuestos a los chéngy que equivalen más o menos a nuestras locuciones o idiomatismos291. Los japoneses tienen un término general para proverbio (kotowaza292) que abarca distintos fraseologismos como son el iinarawashi293, que equivale a un dicho o sentencia breve; el yojijuku- go294, que es un tipo de fraseologismo de cuatro caracteres, la mayoría de ellos pue- den considerarse como proverbios, y finalmente los kan’y\ku295 que equivalen aproximadamente a nuestros idiomatismos. 288 Del latín proverb^um, compuesto de pro ‘hacia adelante’ y verbum ‘palabra’. 289 Según Corominas (1961) el término ‘refrán’ deriva del verbo latino frangere, que significa “romper” o “quebrar”. La derivación es explicada a través de rejringere, un derivado de frangere, del que habría provenido el término refranh que en la antigua lengua de Oc significaba, “estribi- llo”, que en la misma...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.