Show Less

Principios de culturología y fraseología españolas

Creatividad y variación en las unidades fraseológicas

Series:

Lucia Luque Nadal

Actualmente las investigaciones fraseológicas brindan la posibilidad de abrir nuevas vías de estudio. Una de las vías más complejas pero a la vez más novedosas es la que supone acercarse al estudio de los fraseologismos y demás unidades fijas (paremias, comparaciones proverbiales, sentencias) desde un prisma culturológico. Este nuevo enfoque nos permite acercarnos simultáneamente a estas unidades desde una doble perspectiva: la lingüística y la cultural. Gracias a este doble acercamiento se consigue alcanzar un estudio más exhaustivo y completo de los fraseologismos. Este volumen se concibe como la continuación lógica de una obra anterior, Fundamentos teóricos de los Diccionarios Lingüístico-Culturales (Luque Nadal, 2010) y presenta un estudio pormenorizado de los fenómenos de creación de fraseologismos y el estudio de los dominios fuente y dominios meta, así como de los problemas de traducción que plantean dichas unidades.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

5. Fraseología y traducción

Extract

5.1 La traducción de los fraseologismos Existe una amplia y rica bibliografía sobre análisis translingüístico de fraseolo- gismos entre los que destacan Rajxštejn (1980), Hessky (1987), Wotjak (1992b), „ur$o (1994), Korhonen (1995, 1996), Földes (1996), Dobrovol’skij (1988,1992, 1997e, 1998b, 1999a, 1999c, 2002), Piirainen (1994a, 1995c, 1996), Werner (1989), Dobrovol’skij y Piirainen (1997), Abraham (1992). Las situaciones teóricamente posibles en la comparación y traducción de fra- seologismos ha sido estudiado por García Page (2008) para el español, por Wot- jak (2006), Mellado Blanco (2004, 2007b) y Larreta Zulategui (2001) para el alemán, por Carmen Navarro (2004) y Quiroga (2006) para los fraseologismos italianos y españoles, por Kur$atkina (1995, 2000) y Kur$atkina y Suprun (1981) para los fraseologismos rusos y españoles. Sobre los problemas teóricos de la traducción véase Luque Durán (1997, 2003), Lvovskaia (1997), Fawcett (1997), Ortega Arjonilla (2007), Vidal Claramonte (2007a, 2007b), Snell-Horby (2007), Martín Ruano (2007), Ladmiral (2007), Kelly (2007), Hermans (2007), Baker (2007). La importancia del elemento cultural en la traducción ha sido señalada por nu- merosos autores que han puesto de relieve la necesidad de conjugar conocimientos puramente lingüísticos con conocimientos culturales en la traducción. Pre- cisamente porque los fallos de traducción casi siempre se deben a fallos culturales y no solamente a fallos puramente lingüísticos. Por ello, la traducción, en palabras de Snell-Hornby (1988:2-3), tiene...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.