Show Less

Transkulturelle Identität und Übersetzungsmodelle skandinavischer Literatur


Edited By Maria Krysztofiak

Dieser Sammelband erfasst ausgewählte Aspekte der literarisch konstruierten Identität und ihrer Umsetzung in narrative Weltbilder in den Werken skandinavischer Autoren. Dabei wird das Thema auf drei Ebenen erörtert, erstens im Rahmen der nationalen Denk- und Erzählmuster, zweitens im Bereich der skandinavischen, übernationalen Erzählung über gemeinsame Geschichte und Gegenwart sowie drittens im Hinblick auf die wirkungsästhetische Kommunikation der durch Übersetzungen skandinavischer Literaturen vermittelten Weltbilder und Kulturchiffren. Die Perspektive der Übersetzung der Literatur aus dem Norden hebt folgende Aspekte der Vermittlung skandinavischer Autoren hervor: die Notwendigkeit und die Art der Wiedergabe der charakteristischen Erzählweise, die auf die altnordische Narrativik zurückblickt, die Möglichkeit der Vermittlung eines durch den individuellen Kulturcode chiffrierten Gesamtkonzepts skandinavischer Literaturen sowie die wirkungsästhetische Bedeutung der Neuübersetzungen.


Show Summary Details
Restricted access

Standard and nonstandard language in translation. Grzegorz Skommer


Standard and nonstandard language in translation Grzegorz Skommer Each language has a number of varieties. A language variety is usually defined as „a specific set of linguistic items or human speech patterns (sounds, words, grammatical features) which can be associated with some external factor (geographical area or a social group)“ .1 Regional (geographical) varieties of a language are usually called dialects, whereas varieties associated with a certain social class can be termed sociolects. The concept of linguistic varieties often hovers around the notion of a standard language; upon this view dialects and sociolects are seen as nonstandard versions of a standardized form, i.e. the form that enjoys recognition and support of official institutions. A standard language is highly codified, which entails that it has a written form that is considered correct because it adheres to a set of rules established by some linguistic authority (for example, a language council). Hence, it is predominantly the standard language that is used in literature; a literary canon of a nation usually comprises works that has one fundamental thing in common: a linguistic code governed by the same rules of grammar, as well as by standardized spelling and vocabulary. Most dialects and sociolects, on the other hand, are not codified in written form and only marginally used for literary purposes. Nevertheless, numerous examples can be found in literature of works whose authors exploit different varieties of their native tongue. The reasons for doing so can be many. Dialects can be applied by writers to...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.