Show Less

Meaning in Subtitling

Toward a Contrastive Cognitive Semantic Model


Mikolaj Deckert

The book’s principal argument is that the concepts of Cognitive Linguistics offer considerable explanatory potential which can be systematically used in accounts of translation, and especially of subtitling as its more specifically constrained audiovisual mode. Authentic English-to-Polish subtitling data are explored to uncover patterns of construal reconfiguration which can be categorised with the use of cognitive semantic constructs. The author also examines other hypotheses: spatio-temporal constraints, for example, do not always directly account for the reductionist alterations of the source text in subtitling. Also, target construals need not display lower granularity levels than original construals and granularity can de facto be boosted via subtitling. And last, but not least, the conventionalisation of language structures used in subtitles can be higher than that of the original expressions.


Show Summary Details
Restricted access



Alford, D. M. (1978). “The demise of the Whorf hypothesis”, Proceeding of the Fourth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 485-499. Altrichter, H., P. Posch, B. Somekh (1993). Teachers investigate their work: An introduction to the methods of action research. London: Routledge. Aquinas, St. T. (1947). The Summa Theologica of Thomas Aquinas. trans. the English Dominican Fathers, New York: Benziger Bros. Aristotle (1984). The complete works of Aristotle. ed. J. Barnes. revised Oxford translation. 2 vols. Princeton, NJ: Princeton University Press. Aristotle (1996). Poetics. trans. with introduction and notes M. Heath, Harmondsworth: Penguin Books. Arrojo, R. (1992). “As questoes teoricas da traducao e a desconstrucao do logocentrismo: algumas reflexoes”, in R. Arrojo (ed.) O Signo Desconstruido. Implicacoes para a traducao, a leitura e o ensino. Campinas: Pontes, 71-79. Bailey, D. (1997). When push comes to shove: A computational model of the role of motor control in the acquisition of action verbs. PhD dissertation, University of California at Berkeley. Baker, M. and B. Hochel (1998). “Dubbing”, in M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 74-76. Baker, M. and G. Saldanha (eds). (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edn.). London and New York: Routledge. Bakker, M., C. Koster and K. van Leuven-Zwart (2009). “Shifts”, in M. Baker and G. Saldanha (eds). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edn.). London and New York: Routledge, 269-274. Baldry, A. and Ch. Taylor (2002). “Multimodal Corpus Authoring System: multimodal corpora, subtitling and phasal analysis”, in M. Maybury and M. Jean-Claude (eds)...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.