Show Less

La Escuela traductológica de Leipzig

Sus inicios, su credo y su florecer (1965-1985)

Series:

Edited By Gerd Wotjak, Carsten Sinner, Linus Günter Jung and José Juan Batista

En 1965, tras el primer congreso internacional sobre aspectos fundamentales de la teoría de la traducción, celebrado en Leipzig, la Escuela traductológica de Leipzig empezó a publicar sus trabajos científicos dedicados a la naciente disciplina de la traductología. Los resultados más importantes de estas investigaciones se presentan aquí en cuidadas traducciones del alemán. Se trata de artículos enteros y extractos de libros, cuyo valor transciende el testimonio histórico, pues tratan problemas clásicos de la teoría de la traducción, entendida como comunicación bilingüe mediada, como son la traducibilidad, el concepto de equivalencia comunicativa, las técnicas de traducción, los aspectos lingüísticos, sociolingüísticos, semióticos, pragmáticos y culturales de la traducción.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Índice

Extract

De las tinieblas a la luz: los presupuestos teóricos de la Escuela de Leipzig en lengua española ............... 7 Linus Jung / Carsten Sinner / José Juan Batista Reglas para traducir ........................................................................................................................................... 21 Albrecht Neubert (1965) Azar y regularidades en la traducción ............................................................................................................. 29 Otto Kade (1968) Traslación y lingüística de la traslación ........................................................................................................... 47 Gert Jäger (1975) Objeto y fines de la traductología ..................................................................................................................... 93 Gert Jäger (1977) La mediación lingüística como fenómeno social y objeto de estudio científico ...................................... 107 Otto Kade (1980) Algunas posturas fundamentales en la explicación teórica de la mediación lingüística como actividad humana ............................................................................................................................................. 169 Otto Kade (1977) La traductología desde la óptica de la sociolingüística ................................................................................ 189 Albrecht Neubert (1977) Traslación y teoría del texto ............................................................................................................................ 199 Albrecht Neubert (1983) Procedimientos top-down en la transferencia de información mediante la traslación ........................... 213 Albrecht Neubert (1988) Contribución de la semiótica al análisis del texto fuente en la traducción ............................................... 225 Claus Cartellieri (1979) Algunas consideraciones acerca de la traducibilidad .................................................................................. 255 Gerd Wotjak (1981) Acerca de ‘lagunas’ y ‘paráfrasis’ en la traslación ......................................................................................... 273 Gert Jäger (1976) El papel de la información previa en el análisis y la traducción de textos ................................................ 291 Sabine Bastian (1979) Realia rusos sin equivalencia en alemán: posibles soluciones .................................................................... 331 Wladimir Kutz (1981) La traducción de léxico subestándar .............................................................................................................. 379 Eberhard Fleischmann (1968 y 1971) Procedimientos de...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.