Show Less

La Escuela traductológica de Leipzig

Sus inicios, su credo y su florecer (1965-1985)

Series:

Edited By Gerd Wotjak, Carsten Sinner, Linus Günter Jung and José Juan Batista

En 1965, tras el primer congreso internacional sobre aspectos fundamentales de la teoría de la traducción, celebrado en Leipzig, la Escuela traductológica de Leipzig empezó a publicar sus trabajos científicos dedicados a la naciente disciplina de la traductología. Los resultados más importantes de estas investigaciones se presentan aquí en cuidadas traducciones del alemán. Se trata de artículos enteros y extractos de libros, cuyo valor transciende el testimonio histórico, pues tratan problemas clásicos de la teoría de la traducción, entendida como comunicación bilingüe mediada, como son la traducibilidad, el concepto de equivalencia comunicativa, las técnicas de traducción, los aspectos lingüísticos, sociolingüísticos, semióticos, pragmáticos y culturales de la traducción.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Contribución de la semiótica al análisis del texto fuente en la traducción

Extract

sirve de base, no toda situación semiótica llega a convertirse en una situación comuni- cativa. Vista desde el TF, la traducción aspira a establecer una relación de equivalencia comunicativa (concepto que ya precisaremos) entre un texto de la lengua fuente (LF) y otro de la lengua meta (LM). Desde este punto de vista, poco habitual hasta ahora, agruparemos los procedimientos habituales de análisis del TF para clasificarlos y, por comparación, ponderar su eficacia. Sobre la semiótica Aristóteles, los autores de la Grammaire de Port-Royal, Leibniz, Pierce, Morris y Car- nap deben considerarse precursores de la semiótica que actualmente se practica en la República Democrática Alemana (RDA). Y Georg Klaus fue el primero que intentó aplicar la semiótica a la filosofía marxista. En el marco del presente estudio, y para hacerlo más sencillo, vamos a limitar la semiótica a una semiótica aplicada, entendida como la teoría del empleo y las regularidades de los signos lingüísticos, que proponemos dividir en tres secciones: 1. la pragmática, que se ocupa del conjunto de relaciones que se pueden actualizar tanto entre el texto y su referente (el respectivo fragmento de realidad objetiva) como entre el texto y sus respectivos usuarios (emisor y/o receptor); 2. la semántica, que se ocupa del conjunto de relaciones entre los signos y su imagen conceptual; y 3. la sintaxis, que se ocupa del conjunto de reglas de combinación...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.