Show Less

La Escuela traductológica de Leipzig

Sus inicios, su credo y su florecer (1965-1985)

Series:

Edited By Gerd Wotjak, Carsten Sinner, Linus Günter Jung and José Juan Batista

En 1965, tras el primer congreso internacional sobre aspectos fundamentales de la teoría de la traducción, celebrado en Leipzig, la Escuela traductológica de Leipzig empezó a publicar sus trabajos científicos dedicados a la naciente disciplina de la traductología. Los resultados más importantes de estas investigaciones se presentan aquí en cuidadas traducciones del alemán. Se trata de artículos enteros y extractos de libros, cuyo valor transciende el testimonio histórico, pues tratan problemas clásicos de la teoría de la traducción, entendida como comunicación bilingüe mediada, como son la traducibilidad, el concepto de equivalencia comunicativa, las técnicas de traducción, los aspectos lingüísticos, sociolingüísticos, semióticos, pragmáticos y culturales de la traducción.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

La traducción de léxico subestándar

Extract

Eberhard Fleischmann (1968 y 1971)* Traducido por José Juan Batista Revisado por Marcial Morera 1. Características del léxico subestándar En el presente estudio, que explora las traducciones alemanas existentes de la novela Tierras Roturadas (título original: Podnyataya tselina; y título en alemán: Neuland unterm Pflug) de Mijail Shólojov, denominamos subestándar aquellas palabras caracte- rizadas en los diccionarios normativos de la lengua rusa como coloquiales (rasgovornyi), populares (prostorechnyi), vulgares (gruboprostorechnyi) o dialectales (oblastnoi)1. Igual que el léxico neutro, el léxico subestándar designa hechos de la realidad objetiva, pero, a diferencia del léxico neutro, la mayoría de los hablantes lo considera desenfadado e informal (palabras coloquiales) o de nivel estilístico bajo (palabras vul- gares). Esta evaluación estilística radica básicamente en razones sociales. El léxico sub- estándar es considerado de nivel estilístico inferior porque solo se usa en situaciones determinadas (por ejemplo, en la comunicación oral) o por determinados grupos de hablantes (los que se expresan de manera descuidada, irónica o algo vulgar). En su mayoría, las palabras subestándar son dobletes de nivel estilístico inferior al de palab- ras neutras con el mismo significado. Esto, sin embargo, no vale para aquellos térmi- nos subestándar que designan realia de un determinado entorno vital o que, en la con- ciencia, segmentan la realidad objetiva de otro modo. En particular, los dialectalismos propios de variedades lingüísticas regionales...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.