Show Less

La Escuela traductológica de Leipzig

Sus inicios, su credo y su florecer (1965-1985)

Series:

Edited By Gerd Wotjak, Carsten Sinner, Linus Günter Jung and José Juan Batista

En 1965, tras el primer congreso internacional sobre aspectos fundamentales de la teoría de la traducción, celebrado en Leipzig, la Escuela traductológica de Leipzig empezó a publicar sus trabajos científicos dedicados a la naciente disciplina de la traductología. Los resultados más importantes de estas investigaciones se presentan aquí en cuidadas traducciones del alemán. Se trata de artículos enteros y extractos de libros, cuyo valor transciende el testimonio histórico, pues tratan problemas clásicos de la teoría de la traducción, entendida como comunicación bilingüe mediada, como son la traducibilidad, el concepto de equivalencia comunicativa, las técnicas de traducción, los aspectos lingüísticos, sociolingüísticos, semióticos, pragmáticos y culturales de la traducción.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Procedimientos de traducción: metamorfosis de un concepto tradicional

Extract

Heide Schmidt (1992)* Traducido por José Juan Batista Revisado por Marcial Morera I En la ciencia de la traducción, la cuestión de si se debe aprender a traducir apenas suscita controversias: la competencia para traducir no se adquiere automáticamente al aprender una lengua extranjera, sino que es el resultado de un proceso de aprendizaje autónomo, aunque estrechamente ligado a la adquisición de lenguas extranjeras (Krings 1986: 29 ss.; Königs 1987: 177). Por contra, lo que sí importa es cómo se puede aprender a traducir. En los últimos años, esta cuestión ha recibido un nuevo enfoque desde, sobre todo, dos aspectos. En primer lugar, se ha intentado desarrollar una teoría de la traducción que atien- da a la necesidad de enseñar a traducir, reuniendo también en una teoría todos los fac- tores textuales y comunicativos que deben ser tenidos en cuenta, valorados e interrela- cionados en la traducción, a saber: la estructura y función del texto de la lengua fuente (LF) y de sus elementos; la función comunicativa del texto traducido en comparación con el original; la estructura y función del texto de la lengua meta (LM) y sus elemen- tos. En su última gran monografía, Otto Kade (1980: 221) abogaba ya por una defini- ción «macrolingüística» del objeto de la traductología, que permitiera derivar el «cómo» de una traducción de su «para qué». Esta idea...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.