Show Less

Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés – español)

Series:

Ana Belén Martínez Lopez

En esta monografía se pretende realizar un acercamiento sistemático a uno de los elementos más característicos y determinantes de la traducción médica, la terminología específica del ámbito biosanitario, en este caso, en inglés y en español. En esta obra, escrita desde una perspectiva traductológica aplicada (y aplicable) a la enseñanza de la traducción o la terminología médicas (en programas de Grado o de Posgrado Universitario), e, indirectamente, a la mejora de la práctica profesional de la traducción, se abordan los siguientes temas: Formación tradicional de términos médicos a partir de formantes clásicos, diferencias y similitudes en inglés y en español, formación o adopción de términos médicos en español, motivada por la situación preeminente del inglés, entendido como lingua franca de la comunicación biosanitaria a escala internacional, diferencias terminológicas existentes, motivadas por la influencia ejercida por las comunidades científicas de referencia (anglófona e hispanohablante) en la construcción de textos médicos, estrategias adoptadas (o adoptables) en la traducción de la terminología médica (de inglés a español) en encargos de traducción.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Sumario

Extract

Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 11 Primera parte LA FORMACIÓN TRADICIONAL DE TÉRMINOS MÉDICOS EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL A PARTIR DE FORMANTES CLÁSICOS GRIEGOS Y LATINOS Capítulo 1 Términos médicos formados, en inglés y en español, con raíces o prefijos clásicos 1.1. Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 17 1.2. Categoría 1. Raíces o prefijos que indican la condición, el estado que presenta o la situación en que se encuentra algo o alguien . .. 17 1.3. Categoría 2. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican la existencia de dolor o enfermedad. . . . . . . . . . . . . . . . .. 23 1.4. Categoría 3. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican acciones o procesos (o el resultado de éstos). . . . . . . . . .. 26 1.5. Categoría 4. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican dirección o movimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 29 1.6. Categoría 5. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican representan magnitudes cuantificables (peso, medida, fuerza, etc.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 29 Sumario6 1.7. Categoría 6. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican la materia de la que está hecha algo. . . . . . . . . . . . . . . . .. 30 1.8. Categoría 7. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican la forma o aspecto que tiene algo. . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 34 1.9. Categoría 7. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican la forma o...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.