Show Less
Restricted access

Die erste Schrift zur Vergleichenden Erziehungswissenschaft/The First Treatise in Comparative Education

Fridericus Augustus Hechtius: De re scholastica Anglica cum Germanica Comparata (1795–1798)- Lateinisches Original, deutsche und englische Übersetzung/Latin Original, German and English Translation


Edited By Volker Lenhart

Für Komparatisten der Erziehung galt das 1817 publizierte Forschungsprogramm von Jullien bislang als der Beginn der Vergleichenden Erziehungswissenschaft. Aber die Abhandlung über den englisch-deutschen Bildungsvergleich von Hecht ist rund 20 Jahre älter und in einer sozialhistorischen Situation entstanden, als die alteuropäische Ordnung der Nationen und Staaten in die internationale Ordnung der Nationalstaaten überging. Das Buch bietet eine genaue Betrachtung des Textes von Friedrich August Hecht.
Comparatists of education usually assume that the research program published by Jullien in 1817 is the beginning of comparative education. But the text by Hecht comparing English and German school education is about 20 years older. It originates in a socio-historical situation when the old European order of nations and states is transformed into the new international order of nation states. The present volume offers a close look at the treatise by Friedrich August Hecht.
Show Summary Details
Restricted access

Excerpt from the Preface: Editor’s Notes


A preserved copy of Hecht’s text in the University Library at Leipzig serves as the basis for this text. With the help of the comparatist Wolfgang Hörner it was digitally scanned by the University Library, Leipzig and converted by the University Library at Heidelberg University with the program Abbyy FineReader into a Word compatible form. Through this method inevitable reading errors occurred, which were corrected by Heidelberg University Latin student Otto Ritter and the editor.

This edition presents the Latin version of Hecht’s text, which was divided into seven so called school programs, along with a German and an English translation. The German version was translated by the editor and the English translation is based off of that translation. It was translated by American students Rebecca Buhner and Taylor Robin Semrau from the Institute for Translation and Interpreting at the University of Heidelberg. In all three versions, only segments of the programs containing the added „commentatio“ were printed – so, Hecht’s comparison of the English and German schools. Invitations to school events in sections of the text were omitted. German notations are taken verbatim from the original version. For the English version, they were translated from the German. Translations of original Latin remarks were included in both versions. The German and English versions are supplemented with explanatory notes and comments by the editor.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.