New Series, Vol. 1
Edited By Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen, Gys-Walt van Egdom, Dirk Verbeeck and Łukasz Bogucki
Evaluating Literary Translation Competence
Abstract: In 2014, the Leerlijn Literair Vertalen (Learning Line Literary Translation) was published (Antwerp / Utrecht: Expertise Centre for Literary Translation (ELV)). This ‘learning line’ was further developed on a European scale into a ‘Framework for the Education and Training of Literary Translators’ (the PETRA-E-project). The Framework consists of eight competencies (translation competence, linguistic competence, textual competence, heuristic competence, literary-cultural competence, professional competence, evaluative competence and research competence) and five levels (preparatory, beginner, advanced, professional and expert).
A learning line is an important first step, but should not be the last one. The learning line describes the various competences, but those competences must be tested at some point. The evaluation is important because its outcome can have a major impact on the career of a literary translator (granting of scholarships, translation prizes, literary translation jobs).
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.