Translation and Meaning
New Series, Vol. 1
Series:
Edited By Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen, Gys-Walt van Egdom, Dirk Verbeeck and Łukasz Bogucki
Book (EPUB)
- ISBN:
- 978-3-653-96566-7
- Availability:
- Available
- Subjects:
Prices
Currency depends on your shipping address
- Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2016. 308 pp.
- Cover
- Title
- Copyright
- About the author
- About the book
- This eBook can be cited
- Table of Contents
- Introduction
- Section I: The Didactics of Translation and Interpreting: Assessment, Competences, Student and Trainer, Training
- Evaluating Literary Translation Competence
- Translator Trainers’ Perceptions of Assessment: An Empirical Study
- Wissensrevolution, Generation Z und die Translationsdidaktik
- Assessing Translation Competence at Eduardo Mondlane University
- Can Subjectivity be Avoided in Translation Evaluation?
- Quality and Objectivity of Testing and Assessing in Translator Training: Dilemmas and Suggestions
- Negotiating Meaning at a Distance: Peer Feedback in Electronic Learning Translation Environments
- Section II: Curriculum Design
- Crafting the Training and Testing of Interpreting Students towards Employability
- Beyond the Static Competence Impasse in Translator Education
- On “General” and Specialised Texts in the Translation Training Programme: Conjectures, Assumptions, Refutations and Implications
- L’interprétation à l’ère des tic
- Section III: Specialised Domains and Issues of Translation and Interpreting
- The Influence of Machine Translation and Cat Tools on Creativity and Quality
- Rendering Otherness in Film – Techniques for Translating Multilingual Audiovisual Material
- Exploring and Developing Legal Translation Competence: Learning from the Old Dogs
- Katalanische Übersetzungen der griechischen und lateinischen Klassikern unter der Franco-Diktatur
- Variation in the Translation of Terms: Corpus-Driven Terminology Research
- Principle of Cluster Equivalence and Parallel Corpora
- Marking Plural Forms in Tshivenḓa and the Study of Translation and Mass Nouns
- Functionalism in Literary Translation. The Use of a Functionalist Approach in Translating Contemporary Swiss-German Poetry
- Researching and Teaching the Translatability of Neologisms
- Cognitive Debriefing of Patient Questionnaires: How to Capture Meaning as Understood by Respondents?
- Authors
- Index of Names
- Index of Subjects
- Cover
- Title
- Copyright
- About the author
- About the book
- This eBook can be cited
- Table of Contents
- Introduction
- Section I: The Didactics of Translation and Interpreting: Assessment, Competences, Student and Trainer, Training
- Evaluating Literary Translation Competence
- Translator Trainers’ Perceptions of Assessment: An Empirical Study
- Wissensrevolution, Generation Z und die Translationsdidaktik
- Assessing Translation Competence at Eduardo Mondlane University
- Can Subjectivity be Avoided in Translation Evaluation?
- Quality and Objectivity of Testing and Assessing in Translator Training: Dilemmas and Suggestions
- Negotiating Meaning at a Distance: Peer Feedback in Electronic Learning Translation Environments
- Section II: Curriculum Design
- Crafting the Training and Testing of Interpreting Students towards Employability
- Beyond the Static Competence Impasse in Translator Education
- On “General” and Specialised Texts in the Translation Training Programme: Conjectures, Assumptions, Refutations and Implications
- L’interprétation à l’ère des tic
- Section III: Specialised Domains and Issues of Translation and Interpreting
- The Influence of Machine Translation and Cat Tools on Creativity and Quality
- Rendering Otherness in Film – Techniques for Translating Multilingual Audiovisual Material
- Exploring and Developing Legal Translation Competence: Learning from the Old Dogs
- Katalanische Übersetzungen der griechischen und lateinischen Klassikern unter der Franco-Diktatur
- Variation in the Translation of Terms: Corpus-Driven Terminology Research
- Principle of Cluster Equivalence and Parallel Corpora
- Marking Plural Forms in Tshivenḓa and the Study of Translation and Mass Nouns
- Functionalism in Literary Translation. The Use of a Functionalist Approach in Translating Contemporary Swiss-German Poetry
- Researching and Teaching the Translatability of Neologisms
- Cognitive Debriefing of Patient Questionnaires: How to Capture Meaning as Understood by Respondents?
- Authors
- Index of Names
- Index of Subjects
L’interprétation à l’ère des tic
Chapter
- Subjects:
Prices
Chapter Price (Chapters only digitally available)
Currency depends on your shipping address
Extract
Abstract: During the last decade, the use of ICT has expanded enormously. The improved quality of sound, image and internet connection, combined with lighter hardware offers unprecedented opportunities. Interpreters and interpreting agencies alike therefore feel compelled to make use of new technologies.
Incorporating ICT in interpreting training can be challenging though: many institutes still focus on traditional interpreting techniques and enormous budgets are needed. As a result, a gap could emerge between the institutes that pay attention to ICT in interpreting and the ones that do not.
Starting from the actual practice at Ghent University, we construct a framework of the different forms of ICT that ideally should be included in a contemporary interpreter training course. The three pillars are: ICT for research, for education and for a professional context. In that third context, we distinguish software for documentation, terminology management, mobile communication, video conferencing and speech recognition.
Furthermore, on an educational-psychological level we assume that students will need to develop self-efficiency for using ICT. The best framework to develop such a competence seems to be social constructivist.
On the basis of a concrete example of mobile interpreting (bidule interpreting) we will illustrate an exercise with a view to self-efficacy.
Keywords: ICT, digital divide, interpreting, interpreter training, social constructivism, empowerment, self-efficacy, documentation.
Un « tsunami » : telle est la métaphore utilisée par Drechsel (2013b) pour parler de la vague de changements technologiques qui déferle sur...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.
Or login to access all content.- Cover
- Title
- Copyright
- About the author
- About the book
- This eBook can be cited
- Table of Contents
- Introduction
- Section I: The Didactics of Translation and Interpreting: Assessment, Competences, Student and Trainer, Training
- Evaluating Literary Translation Competence
- Translator Trainers’ Perceptions of Assessment: An Empirical Study
- Wissensrevolution, Generation Z und die Translationsdidaktik
- Assessing Translation Competence at Eduardo Mondlane University
- Can Subjectivity be Avoided in Translation Evaluation?
- Quality and Objectivity of Testing and Assessing in Translator Training: Dilemmas and Suggestions
- Negotiating Meaning at a Distance: Peer Feedback in Electronic Learning Translation Environments
- Section II: Curriculum Design
- Crafting the Training and Testing of Interpreting Students towards Employability
- Beyond the Static Competence Impasse in Translator Education
- On “General” and Specialised Texts in the Translation Training Programme: Conjectures, Assumptions, Refutations and Implications
- L’interprétation à l’ère des tic
- Section III: Specialised Domains and Issues of Translation and Interpreting
- The Influence of Machine Translation and Cat Tools on Creativity and Quality
- Rendering Otherness in Film – Techniques for Translating Multilingual Audiovisual Material
- Exploring and Developing Legal Translation Competence: Learning from the Old Dogs
- Katalanische Übersetzungen der griechischen und lateinischen Klassikern unter der Franco-Diktatur
- Variation in the Translation of Terms: Corpus-Driven Terminology Research
- Principle of Cluster Equivalence and Parallel Corpora
- Marking Plural Forms in Tshivenḓa and the Study of Translation and Mass Nouns
- Functionalism in Literary Translation. The Use of a Functionalist Approach in Translating Contemporary Swiss-German Poetry
- Researching and Teaching the Translatability of Neologisms
- Cognitive Debriefing of Patient Questionnaires: How to Capture Meaning as Understood by Respondents?
- Authors
- Index of Names
- Index of Subjects
- Cover
- Title
- Copyright
- About the author
- About the book
- This eBook can be cited
- Table of Contents
- Introduction
- Section I: The Didactics of Translation and Interpreting: Assessment, Competences, Student and Trainer, Training
- Evaluating Literary Translation Competence
- Translator Trainers’ Perceptions of Assessment: An Empirical Study
- Wissensrevolution, Generation Z und die Translationsdidaktik
- Assessing Translation Competence at Eduardo Mondlane University
- Can Subjectivity be Avoided in Translation Evaluation?
- Quality and Objectivity of Testing and Assessing in Translator Training: Dilemmas and Suggestions
- Negotiating Meaning at a Distance: Peer Feedback in Electronic Learning Translation Environments
- Section II: Curriculum Design
- Crafting the Training and Testing of Interpreting Students towards Employability
- Beyond the Static Competence Impasse in Translator Education
- On “General” and Specialised Texts in the Translation Training Programme: Conjectures, Assumptions, Refutations and Implications
- L’interprétation à l’ère des tic
- Section III: Specialised Domains and Issues of Translation and Interpreting
- The Influence of Machine Translation and Cat Tools on Creativity and Quality
- Rendering Otherness in Film – Techniques for Translating Multilingual Audiovisual Material
- Exploring and Developing Legal Translation Competence: Learning from the Old Dogs
- Katalanische Übersetzungen der griechischen und lateinischen Klassikern unter der Franco-Diktatur
- Variation in the Translation of Terms: Corpus-Driven Terminology Research
- Principle of Cluster Equivalence and Parallel Corpora
- Marking Plural Forms in Tshivenḓa and the Study of Translation and Mass Nouns
- Functionalism in Literary Translation. The Use of a Functionalist Approach in Translating Contemporary Swiss-German Poetry
- Researching and Teaching the Translatability of Neologisms
- Cognitive Debriefing of Patient Questionnaires: How to Capture Meaning as Understood by Respondents?
- Authors
- Index of Names
- Index of Subjects