Show Less
Restricted access

Translation and Meaning

New Series, Vol. 1


Edited By Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen, Gys-Walt van Egdom, Dirk Verbeeck and Łukasz Bogucki

This book contains a selection of articles on new developments in translation and interpreting studies. It offers a wealth of new and innovative approaches to the didactics of translation and interpreting that may well change the way in which translators and interpreters are trained. They include such issues of current debate as assessment methods and criteria, assessment of competences, graduate employability, placements, skills labs, the perceived skills gap between training and profession, the teaching of terminology, and curriculum design. The authors are experts in their fields from renowned universities in Europe, Africa and North-America. The book will be an indispensable help for trainers and researchers, but may also be of interest to translators and interpreters.
Show Summary Details
Restricted access

The Influence of Machine Translation and Cat Tools on Creativity and Quality


Abstract: The translation business has undergone a huge transformation in recent decades. Information technology, translation memory software and the integration of machine translation technology in the last few years, has changed the way we work. This has affected both the way translators work and how much translation buyers are willing to pay for quality translation. The challenge facing the translation industry is to balance the three key factors in the process: quality, speed and price. Trainers should also reconsider academic strategies aimed at future translation professionals in order to adequately prepare them for this unstoppable evolution.

There is a perception that translation is slowly ceasing to be a service and has become a product dominated by the ability to upgrade technologically. We are already dealing with semi-automated translation, for which the translator only needs to “fill in the gaps” and edit the proposal generated by machine translation systems. The future will only accentuate this trend. There is a perception that quality and creativity are affected by this way of working. The pressure to deliver within increasingly tight deadlines and at shrinking prices may force us to prioritize content-transmission over stylistic or aesthetic considerations. This leads us to ask: does the use of machine translation and computer-assisted translation tools affect quality and creativity? Can we measure this influence? Is there an effective increase in productivity which justifies this new way of working? And, finally, are the effects on creativity and quality offset by the increase in productivity...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.