New Series, Vol. 1
Edited By Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen, Gys-Walt van Egdom, Dirk Verbeeck and Łukasz Bogucki
Katalanische Übersetzungen der griechischen und lateinischen Klassikern unter der Franco-Diktatur
Abstract: The translation of Greek and Latin classics in several European languages for publication in bilingual collections occurred simultaneously, just in the period between the two world wars. This was not by chance: at the end of World War I, the Loeb Classical Library in England, the collection of the Association Budé in France, and the collection of the Bernat Metge Foundation in Catalonia had common origins. Some of their goals show many similarities but also differences. This contribution analyses the origin and ideology of each and examines in detail the Catalan case: the collection of the Bernat Metge Foundation is included in a classicist movement that crossed all Europe in the first two decades of the twentieth century, leaving -however- the rest of Spain out of it. After the Spanish Civil War and despite the prohibition of the Catalan under Franco’s Dictatorship, the versions of the bilingual collection Bernat Metge were a reference language model. Ancient Classics in translation incorporated in Catalan have produced a prestige and stronger language. Why?
Keywords: Catalan translation, history of translation, Franco’s dictatorship, Bernat Metge Foundation.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.