Show Less
Restricted access

Translation and Meaning

New Series, Vol. 1


Edited By Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen, Gys-Walt van Egdom, Dirk Verbeeck and Łukasz Bogucki

This book contains a selection of articles on new developments in translation and interpreting studies. It offers a wealth of new and innovative approaches to the didactics of translation and interpreting that may well change the way in which translators and interpreters are trained. They include such issues of current debate as assessment methods and criteria, assessment of competences, graduate employability, placements, skills labs, the perceived skills gap between training and profession, the teaching of terminology, and curriculum design. The authors are experts in their fields from renowned universities in Europe, Africa and North-America. The book will be an indispensable help for trainers and researchers, but may also be of interest to translators and interpreters.
Show Summary Details
Restricted access

Katalanische Übersetzungen der griechischen und lateinischen Klassikern unter der Franco-Diktatur



Abstract: The translation of Greek and Latin classics in several European languages for publication in bilingual collections occurred simultaneously, just in the period between the two world wars. This was not by chance: at the end of World War I, the Loeb Classical Library in England, the collection of the Association Budé in France, and the collection of the Bernat Metge Foundation in Catalonia had common origins. Some of their goals show many similarities but also differences. This contribution analyses the origin and ideology of each and examines in detail the Catalan case: the collection of the Bernat Metge Foundation is included in a classicist movement that crossed all Europe in the first two decades of the twentieth century, leaving -however- the rest of Spain out of it. After the Spanish Civil War and despite the prohibition of the Catalan under Franco’s Dictatorship, the versions of the bilingual collection Bernat Metge were a reference language model. Ancient Classics in translation incorporated in Catalan have produced a prestige and stronger language. Why?

Keywords: Catalan translation, history of translation, Franco’s dictatorship, Bernat Metge Foundation.

1. Einleitung

Die Übersetzung der altgriechischen und lateinischen Autoren, in mehrere europäische Sprachen zur Veröffentlichung in einer zweisprachigen Sammlung, ist im 20. Jahrhundert zeitgleich aufgetreten, genau in der Zeit zwischen den beiden Weltkriegen. Dies kann kein Zufall sein. Ende des 19. Jahrhunderts begann in Deutschland in Bezug auf die klassische Philologie und Textkritik eine neue Epoche. Dar...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.