Translation and Meaning
New Series, Vol. 1
Series:
Edited By Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen, Gys-Walt van Egdom, Dirk Verbeeck and Łukasz Bogucki
Book (EPUB)
- ISBN:
- 978-3-653-96566-7
- Availability:
- Available
- Subjects:
Prices
Currency depends on your shipping address
- Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2016. 308 pp.
- Cover
- Title
- Copyright
- About the author
- About the book
- This eBook can be cited
- Table of Contents
- Introduction
- Section I: The Didactics of Translation and Interpreting: Assessment, Competences, Student and Trainer, Training
- Evaluating Literary Translation Competence
- Translator Trainers’ Perceptions of Assessment: An Empirical Study
- Wissensrevolution, Generation Z und die Translationsdidaktik
- Assessing Translation Competence at Eduardo Mondlane University
- Can Subjectivity be Avoided in Translation Evaluation?
- Quality and Objectivity of Testing and Assessing in Translator Training: Dilemmas and Suggestions
- Negotiating Meaning at a Distance: Peer Feedback in Electronic Learning Translation Environments
- Section II: Curriculum Design
- Crafting the Training and Testing of Interpreting Students towards Employability
- Beyond the Static Competence Impasse in Translator Education
- On “General” and Specialised Texts in the Translation Training Programme: Conjectures, Assumptions, Refutations and Implications
- L’interprétation à l’ère des tic
- Section III: Specialised Domains and Issues of Translation and Interpreting
- The Influence of Machine Translation and Cat Tools on Creativity and Quality
- Rendering Otherness in Film – Techniques for Translating Multilingual Audiovisual Material
- Exploring and Developing Legal Translation Competence: Learning from the Old Dogs
- Katalanische Übersetzungen der griechischen und lateinischen Klassikern unter der Franco-Diktatur
- Variation in the Translation of Terms: Corpus-Driven Terminology Research
- Principle of Cluster Equivalence and Parallel Corpora
- Marking Plural Forms in Tshivenḓa and the Study of Translation and Mass Nouns
- Functionalism in Literary Translation. The Use of a Functionalist Approach in Translating Contemporary Swiss-German Poetry
- Researching and Teaching the Translatability of Neologisms
- Cognitive Debriefing of Patient Questionnaires: How to Capture Meaning as Understood by Respondents?
- Authors
- Index of Names
- Index of Subjects
- Cover
- Title
- Copyright
- About the author
- About the book
- This eBook can be cited
- Table of Contents
- Introduction
- Section I: The Didactics of Translation and Interpreting: Assessment, Competences, Student and Trainer, Training
- Evaluating Literary Translation Competence
- Translator Trainers’ Perceptions of Assessment: An Empirical Study
- Wissensrevolution, Generation Z und die Translationsdidaktik
- Assessing Translation Competence at Eduardo Mondlane University
- Can Subjectivity be Avoided in Translation Evaluation?
- Quality and Objectivity of Testing and Assessing in Translator Training: Dilemmas and Suggestions
- Negotiating Meaning at a Distance: Peer Feedback in Electronic Learning Translation Environments
- Section II: Curriculum Design
- Crafting the Training and Testing of Interpreting Students towards Employability
- Beyond the Static Competence Impasse in Translator Education
- On “General” and Specialised Texts in the Translation Training Programme: Conjectures, Assumptions, Refutations and Implications
- L’interprétation à l’ère des tic
- Section III: Specialised Domains and Issues of Translation and Interpreting
- The Influence of Machine Translation and Cat Tools on Creativity and Quality
- Rendering Otherness in Film – Techniques for Translating Multilingual Audiovisual Material
- Exploring and Developing Legal Translation Competence: Learning from the Old Dogs
- Katalanische Übersetzungen der griechischen und lateinischen Klassikern unter der Franco-Diktatur
- Variation in the Translation of Terms: Corpus-Driven Terminology Research
- Principle of Cluster Equivalence and Parallel Corpora
- Marking Plural Forms in Tshivenḓa and the Study of Translation and Mass Nouns
- Functionalism in Literary Translation. The Use of a Functionalist Approach in Translating Contemporary Swiss-German Poetry
- Researching and Teaching the Translatability of Neologisms
- Cognitive Debriefing of Patient Questionnaires: How to Capture Meaning as Understood by Respondents?
- Authors
- Index of Names
- Index of Subjects
Katalanische Übersetzungen der griechischen und lateinischen Klassikern unter der Franco-Diktatur
Chapter
- Subjects:
Prices
Chapter Price (Chapters only digitally available)
Currency depends on your shipping address
Extract
1
Abstract: The translation of Greek and Latin classics in several European languages for publication in bilingual collections occurred simultaneously, just in the period between the two world wars. This was not by chance: at the end of World War I, the Loeb Classical Library in England, the collection of the Association Budé in France, and the collection of the Bernat Metge Foundation in Catalonia had common origins. Some of their goals show many similarities but also differences. This contribution analyses the origin and ideology of each and examines in detail the Catalan case: the collection of the Bernat Metge Foundation is included in a classicist movement that crossed all Europe in the first two decades of the twentieth century, leaving -however- the rest of Spain out of it. After the Spanish Civil War and despite the prohibition of the Catalan under Franco’s Dictatorship, the versions of the bilingual collection Bernat Metge were a reference language model. Ancient Classics in translation incorporated in Catalan have produced a prestige and stronger language. Why?
Keywords: Catalan translation, history of translation, Franco’s dictatorship, Bernat Metge Foundation.
1. Einleitung
Die Übersetzung der altgriechischen und lateinischen Autoren, in mehrere europäische Sprachen zur Veröffentlichung in einer zweisprachigen Sammlung, ist im 20. Jahrhundert zeitgleich aufgetreten, genau in der Zeit zwischen den beiden Weltkriegen. Dies kann kein Zufall sein. Ende des 19. Jahrhunderts begann in Deutschland in Bezug auf die klassische Philologie und Textkritik eine neue Epoche. Dar...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.
Or login to access all content.- Cover
- Title
- Copyright
- About the author
- About the book
- This eBook can be cited
- Table of Contents
- Introduction
- Section I: The Didactics of Translation and Interpreting: Assessment, Competences, Student and Trainer, Training
- Evaluating Literary Translation Competence
- Translator Trainers’ Perceptions of Assessment: An Empirical Study
- Wissensrevolution, Generation Z und die Translationsdidaktik
- Assessing Translation Competence at Eduardo Mondlane University
- Can Subjectivity be Avoided in Translation Evaluation?
- Quality and Objectivity of Testing and Assessing in Translator Training: Dilemmas and Suggestions
- Negotiating Meaning at a Distance: Peer Feedback in Electronic Learning Translation Environments
- Section II: Curriculum Design
- Crafting the Training and Testing of Interpreting Students towards Employability
- Beyond the Static Competence Impasse in Translator Education
- On “General” and Specialised Texts in the Translation Training Programme: Conjectures, Assumptions, Refutations and Implications
- L’interprétation à l’ère des tic
- Section III: Specialised Domains and Issues of Translation and Interpreting
- The Influence of Machine Translation and Cat Tools on Creativity and Quality
- Rendering Otherness in Film – Techniques for Translating Multilingual Audiovisual Material
- Exploring and Developing Legal Translation Competence: Learning from the Old Dogs
- Katalanische Übersetzungen der griechischen und lateinischen Klassikern unter der Franco-Diktatur
- Variation in the Translation of Terms: Corpus-Driven Terminology Research
- Principle of Cluster Equivalence and Parallel Corpora
- Marking Plural Forms in Tshivenḓa and the Study of Translation and Mass Nouns
- Functionalism in Literary Translation. The Use of a Functionalist Approach in Translating Contemporary Swiss-German Poetry
- Researching and Teaching the Translatability of Neologisms
- Cognitive Debriefing of Patient Questionnaires: How to Capture Meaning as Understood by Respondents?
- Authors
- Index of Names
- Index of Subjects
- Cover
- Title
- Copyright
- About the author
- About the book
- This eBook can be cited
- Table of Contents
- Introduction
- Section I: The Didactics of Translation and Interpreting: Assessment, Competences, Student and Trainer, Training
- Evaluating Literary Translation Competence
- Translator Trainers’ Perceptions of Assessment: An Empirical Study
- Wissensrevolution, Generation Z und die Translationsdidaktik
- Assessing Translation Competence at Eduardo Mondlane University
- Can Subjectivity be Avoided in Translation Evaluation?
- Quality and Objectivity of Testing and Assessing in Translator Training: Dilemmas and Suggestions
- Negotiating Meaning at a Distance: Peer Feedback in Electronic Learning Translation Environments
- Section II: Curriculum Design
- Crafting the Training and Testing of Interpreting Students towards Employability
- Beyond the Static Competence Impasse in Translator Education
- On “General” and Specialised Texts in the Translation Training Programme: Conjectures, Assumptions, Refutations and Implications
- L’interprétation à l’ère des tic
- Section III: Specialised Domains and Issues of Translation and Interpreting
- The Influence of Machine Translation and Cat Tools on Creativity and Quality
- Rendering Otherness in Film – Techniques for Translating Multilingual Audiovisual Material
- Exploring and Developing Legal Translation Competence: Learning from the Old Dogs
- Katalanische Übersetzungen der griechischen und lateinischen Klassikern unter der Franco-Diktatur
- Variation in the Translation of Terms: Corpus-Driven Terminology Research
- Principle of Cluster Equivalence and Parallel Corpora
- Marking Plural Forms in Tshivenḓa and the Study of Translation and Mass Nouns
- Functionalism in Literary Translation. The Use of a Functionalist Approach in Translating Contemporary Swiss-German Poetry
- Researching and Teaching the Translatability of Neologisms
- Cognitive Debriefing of Patient Questionnaires: How to Capture Meaning as Understood by Respondents?
- Authors
- Index of Names
- Index of Subjects