New Series, Vol. 1
Edited By Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen, Gys-Walt van Egdom, Dirk Verbeeck and Łukasz Bogucki
Variation in the Translation of Terms: Corpus-Driven Terminology Research
Abstract: In this article, we will argue that terminology resources are not able to fully cover the different ‘linguistic options’ found in texts referring to specialised knowledge. We will illustrate this point on the basis of a comparative study between a parallel corpus comprised of English EU source texts and their translations into French and Dutch, and a selection of terminological records from the EU’s terminological database IATE. We will report on how the research was carried out, present the major qualitative and quantitative findings and reflect on how the research methodology – i.e. a corpus-driven approach applied to terminology research – is now taught in a terminology course which is part of the master programmes of translation and interpreting at Vrije Universiteit Brussel.
Keywords: corpus-driven approach, environmental domain, EU, IATE, parallel corpus, terminography workflow, terminology, terminology course, terminological variation, translation-oriented terminography.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.