Show Less
Restricted access

Translation and Meaning

New Series, Vol. 1

Series:

Edited By Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen, Gys-Walt van Egdom, Dirk Verbeeck and Łukasz Bogucki

This book contains a selection of articles on new developments in translation and interpreting studies. It offers a wealth of new and innovative approaches to the didactics of translation and interpreting that may well change the way in which translators and interpreters are trained. They include such issues of current debate as assessment methods and criteria, assessment of competences, graduate employability, placements, skills labs, the perceived skills gap between training and profession, the teaching of terminology, and curriculum design. The authors are experts in their fields from renowned universities in Europe, Africa and North-America. The book will be an indispensable help for trainers and researchers, but may also be of interest to translators and interpreters.
Show Summary Details
Restricted access

Functionalism in Literary Translation. The Use of a Functionalist Approach in Translating Contemporary Swiss-German Poetry

Extract

← 254 | 255 →

Lucia Salvato

Functionalism in Literary Translation.The Use of a Functionalist Approach in Translating Contemporary Swiss-German Poetry

Abstract: The paper explores the potential of a functionalist approach in interlingual translations of literary texts. The theoretical perspective is provided by Christiane Nord’s introduction to the theory and methodology of translation-oriented ST analysis. The viewpoint refers to the concept of translation as an action, that is, as an intercultural communicative act with the ST functioning as an offer of information, and with which the translator must always reckon. The paper describes the main steps of the translation process as formulated in Nord’s model, by illustrating the linguistic choices of the Italian translation of poems by Swiss-German writer Werner Lutz. Lutz’s poetic language is examined through the presentation of the main translation problems as outlined by Nord. Focus is on the intra-textual factors of the ST, specifically on lexis (word creations) and (cultural) presuppositions, which thoroughly engage and challenge the Italian translator.

Keywords: German-Italian Translation; Swiss-German Poetry; Werner Lutz; Functionalist Approach; Christiane Nord; translation process; translation problems; word creations; word compounds; presuppositions.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.