New Series, Vol. 1
Edited By Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen, Gys-Walt van Egdom, Dirk Verbeeck and Łukasz Bogucki
Researching and Teaching the Translatability of Neologisms
Over the past decades, English has become the predominant language for the transfer of specialized knowledge, which conditions the creation of new lexical units in other codes. This conditioning can result in terminological dependency, a linguistic phenomenon arising from a unidirectional transfer of specialized denominations between two languages. (Ibáñez Sánchez, Miguel and Joaquin García Palacios 2014:107).
Abstract: Nowadays, in most scientific domains, neology creation takes place first and foremost in English. In this contribution we discuss some primary neologisms that were coined in English by specialists in molecular biology. Wanting to gain an insight into how translatable these English neologisms are, we did a unit of understanding (UoU)1 analysis of some scientific publications on recent developments of cognition in the field of molecular biology, more specifically in protein synthesis in eukaryotic cells. We then looked for secondary terms in French and Dutch in publications on the same scientific developments.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.