Show Less
Restricted access

Translation and Meaning

New Series, Vol. 1

Series:

Edited By Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen, Gys-Walt van Egdom, Dirk Verbeeck and Łukasz Bogucki

This book contains a selection of articles on new developments in translation and interpreting studies. It offers a wealth of new and innovative approaches to the didactics of translation and interpreting that may well change the way in which translators and interpreters are trained. They include such issues of current debate as assessment methods and criteria, assessment of competences, graduate employability, placements, skills labs, the perceived skills gap between training and profession, the teaching of terminology, and curriculum design. The authors are experts in their fields from renowned universities in Europe, Africa and North-America. The book will be an indispensable help for trainers and researchers, but may also be of interest to translators and interpreters.
Show Summary Details
Restricted access

Can Subjectivity be Avoided in Translation Evaluation?

Extract



Abstract: Is translation evaluation a subjective, personal matter? Is evaluating translations the same as beer tasting or listening to a piece of music? Is the judgment determined by personal taste? We will try to answer those questions and show how the subjectivity of the evaluation can be curtailed.1

The evaluation method that we use is the PIE method (Preselected Items Evaluation). (Kockaert & Segers 2012, 2014; Anckaert et al. 2006, 2008; Eyckmans et al. 2009, 2012; Van de Poel & Segers 2007; Segers 2012). PIE has five stages:

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.