Show Less
Redeem Token
Restricted access
Translation and Meaning
New Series, Vol. 1
Series:
Edited By Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen, Gys-Walt van Egdom, Dirk Verbeeck and Łukasz Bogucki
This book contains a selection of articles on new developments in translation and interpreting studies. It offers a wealth of new and innovative approaches to the didactics of translation and interpreting that may well change the way in which translators and interpreters are trained. They include such issues of current debate as assessment methods and criteria, assessment of competences, graduate employability, placements, skills labs, the perceived skills gap between training and profession, the teaching of terminology, and curriculum design. The authors are experts in their fields from renowned universities in Europe, Africa and North-America. The book will be an indispensable help for trainers and researchers, but may also be of interest to translators and interpreters.
Book (EPUB)
- ISBN:
- 978-3-653-96566-7
- Availability:
- Available
- Subjects:
Prices
CHF** SFr.90.20EURD** €74.97EURA** €78.54EUR* €71.40GBP* £56.70USD* $93.40
Currency depends on your shipping address
- Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2016. 308 pp.
Show Summary Details
Redeem Token
- Cover
- Title
- Copyright
- About the author
- About the book
- This eBook can be cited
- Table of Contents
- Introduction
- Section I: The Didactics of Translation and Interpreting: Assessment, Competences, Student and Trainer, Training
- Evaluating Literary Translation Competence
- Translator Trainers’ Perceptions of Assessment: An Empirical Study
- Wissensrevolution, Generation Z und die Translationsdidaktik
- Assessing Translation Competence at Eduardo Mondlane University
- Can Subjectivity be Avoided in Translation Evaluation?
- Quality and Objectivity of Testing and Assessing in Translator Training: Dilemmas and Suggestions
- Negotiating Meaning at a Distance: Peer Feedback in Electronic Learning Translation Environments
- Section II: Curriculum Design
- Crafting the Training and Testing of Interpreting Students towards Employability
- Beyond the Static Competence Impasse in Translator Education
- On “General” and Specialised Texts in the Translation Training Programme: Conjectures, Assumptions, Refutations and Implications
- L’interprétation à l’ère des tic
- Section III: Specialised Domains and Issues of Translation and Interpreting
- The Influence of Machine Translation and Cat Tools on Creativity and Quality
- Rendering Otherness in Film – Techniques for Translating Multilingual Audiovisual Material
- Exploring and Developing Legal Translation Competence: Learning from the Old Dogs
- Katalanische Übersetzungen der griechischen und lateinischen Klassikern unter der Franco-Diktatur
- Variation in the Translation of Terms: Corpus-Driven Terminology Research
- Principle of Cluster Equivalence and Parallel Corpora
- Marking Plural Forms in Tshivenḓa and the Study of Translation and Mass Nouns
- Functionalism in Literary Translation. The Use of a Functionalist Approach in Translating Contemporary Swiss-German Poetry
- Researching and Teaching the Translatability of Neologisms
- Cognitive Debriefing of Patient Questionnaires: How to Capture Meaning as Understood by Respondents?
- Authors
- Index of Names
- Index of Subjects
- Cover
- Title
- Copyright
- About the author
- About the book
- This eBook can be cited
- Table of Contents
- Introduction
- Section I: The Didactics of Translation and Interpreting: Assessment, Competences, Student and Trainer, Training
- Evaluating Literary Translation Competence
- Translator Trainers’ Perceptions of Assessment: An Empirical Study
- Wissensrevolution, Generation Z und die Translationsdidaktik
- Assessing Translation Competence at Eduardo Mondlane University
- Can Subjectivity be Avoided in Translation Evaluation?
- Quality and Objectivity of Testing and Assessing in Translator Training: Dilemmas and Suggestions
- Negotiating Meaning at a Distance: Peer Feedback in Electronic Learning Translation Environments
- Section II: Curriculum Design
- Crafting the Training and Testing of Interpreting Students towards Employability
- Beyond the Static Competence Impasse in Translator Education
- On “General” and Specialised Texts in the Translation Training Programme: Conjectures, Assumptions, Refutations and Implications
- L’interprétation à l’ère des tic
- Section III: Specialised Domains and Issues of Translation and Interpreting
- The Influence of Machine Translation and Cat Tools on Creativity and Quality
- Rendering Otherness in Film – Techniques for Translating Multilingual Audiovisual Material
- Exploring and Developing Legal Translation Competence: Learning from the Old Dogs
- Katalanische Übersetzungen der griechischen und lateinischen Klassikern unter der Franco-Diktatur
- Variation in the Translation of Terms: Corpus-Driven Terminology Research
- Principle of Cluster Equivalence and Parallel Corpora
- Marking Plural Forms in Tshivenḓa and the Study of Translation and Mass Nouns
- Functionalism in Literary Translation. The Use of a Functionalist Approach in Translating Contemporary Swiss-German Poetry
- Researching and Teaching the Translatability of Neologisms
- Cognitive Debriefing of Patient Questionnaires: How to Capture Meaning as Understood by Respondents?
- Authors
- Index of Names
- Index of Subjects
Restricted access
This eBook can be cited
Chapter
- Subjects:
Prices
Chapter Price (Chapters only digitally available)
CHF** SFr.35.00EURD** €36.00EURA** €36.00EUR* €30.00GBP* £23.00USD* $42.00
Currency depends on your shipping address
Extract
This edition of the eBook can be cited. To enable this we have marked the start and end of a page. In cases where a word straddles a page break, the marker is placed inside the word at exactly the same position as in the physical book. This means that occasionally a word might be bifurcated by this marker.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.
Or login to access all content.- Cover
- Title
- Copyright
- About the author
- About the book
- This eBook can be cited
- Table of Contents
- Introduction
- Section I: The Didactics of Translation and Interpreting: Assessment, Competences, Student and Trainer, Training
- Evaluating Literary Translation Competence
- Translator Trainers’ Perceptions of Assessment: An Empirical Study
- Wissensrevolution, Generation Z und die Translationsdidaktik
- Assessing Translation Competence at Eduardo Mondlane University
- Can Subjectivity be Avoided in Translation Evaluation?
- Quality and Objectivity of Testing and Assessing in Translator Training: Dilemmas and Suggestions
- Negotiating Meaning at a Distance: Peer Feedback in Electronic Learning Translation Environments
- Section II: Curriculum Design
- Crafting the Training and Testing of Interpreting Students towards Employability
- Beyond the Static Competence Impasse in Translator Education
- On “General” and Specialised Texts in the Translation Training Programme: Conjectures, Assumptions, Refutations and Implications
- L’interprétation à l’ère des tic
- Section III: Specialised Domains and Issues of Translation and Interpreting
- The Influence of Machine Translation and Cat Tools on Creativity and Quality
- Rendering Otherness in Film – Techniques for Translating Multilingual Audiovisual Material
- Exploring and Developing Legal Translation Competence: Learning from the Old Dogs
- Katalanische Übersetzungen der griechischen und lateinischen Klassikern unter der Franco-Diktatur
- Variation in the Translation of Terms: Corpus-Driven Terminology Research
- Principle of Cluster Equivalence and Parallel Corpora
- Marking Plural Forms in Tshivenḓa and the Study of Translation and Mass Nouns
- Functionalism in Literary Translation. The Use of a Functionalist Approach in Translating Contemporary Swiss-German Poetry
- Researching and Teaching the Translatability of Neologisms
- Cognitive Debriefing of Patient Questionnaires: How to Capture Meaning as Understood by Respondents?
- Authors
- Index of Names
- Index of Subjects
- Cover
- Title
- Copyright
- About the author
- About the book
- This eBook can be cited
- Table of Contents
- Introduction
- Section I: The Didactics of Translation and Interpreting: Assessment, Competences, Student and Trainer, Training
- Evaluating Literary Translation Competence
- Translator Trainers’ Perceptions of Assessment: An Empirical Study
- Wissensrevolution, Generation Z und die Translationsdidaktik
- Assessing Translation Competence at Eduardo Mondlane University
- Can Subjectivity be Avoided in Translation Evaluation?
- Quality and Objectivity of Testing and Assessing in Translator Training: Dilemmas and Suggestions
- Negotiating Meaning at a Distance: Peer Feedback in Electronic Learning Translation Environments
- Section II: Curriculum Design
- Crafting the Training and Testing of Interpreting Students towards Employability
- Beyond the Static Competence Impasse in Translator Education
- On “General” and Specialised Texts in the Translation Training Programme: Conjectures, Assumptions, Refutations and Implications
- L’interprétation à l’ère des tic
- Section III: Specialised Domains and Issues of Translation and Interpreting
- The Influence of Machine Translation and Cat Tools on Creativity and Quality
- Rendering Otherness in Film – Techniques for Translating Multilingual Audiovisual Material
- Exploring and Developing Legal Translation Competence: Learning from the Old Dogs
- Katalanische Übersetzungen der griechischen und lateinischen Klassikern unter der Franco-Diktatur
- Variation in the Translation of Terms: Corpus-Driven Terminology Research
- Principle of Cluster Equivalence and Parallel Corpora
- Marking Plural Forms in Tshivenḓa and the Study of Translation and Mass Nouns
- Functionalism in Literary Translation. The Use of a Functionalist Approach in Translating Contemporary Swiss-German Poetry
- Researching and Teaching the Translatability of Neologisms
- Cognitive Debriefing of Patient Questionnaires: How to Capture Meaning as Understood by Respondents?
- Authors
- Index of Names
- Index of Subjects