Show Less
Der literarische Text und I-Faktoren in der Übersetzung
Anhand ausgewählter Werke Zbigniew Herberts im Deutschen und Englischen- Eine kontrastive trilinguale Analyse
Series:
Piotr Sulikowski
Der Autor erörtert übersetzungswissenschaftliche Probleme des literarischen Textes und definiert die diesen Begriff konstituierenden Faktoren – Indexikalität, Interkulturalität, Intersemiotizität und Intertextualität in der medialen Ära. In der Analyse poetischer Texte Zbigniew Herberts samt ihren Übersetzungen ins Englische und ins Deutsche beschreibt er die in der Übersetzung erscheinenden und diese bedingenden Phänomene wie Bedeutungsmigration, Interkultur und ihre Kondominien, Wissensdomänen und Äquivalenzfelder. Die Abhandlung enthält zudem aktuelle, textbasierte Interpretationen ausgewählter Werke des berühmten polnischen Dichters Zbigniew Herberts und leuchtet die kulturell und sprachlich bedingten Rezeptionsunterschiede des Originals und der Übersetzungen aus.
Show Summary Details
9. Verzeichnis der Abbildungen
Extract
| 355 →
Verzeichnis der Abbildungen
1. Der literarische Text und die I-Faktoren
2. IT-Marker (Majkiewicz 2008)
3. Indexikalitätsskala der Äußerung (ja) jadłem jabłko z Edenu
4. Interkultur in der Übersetzung
5. Mem mit einem Exzerpt aus Herbertschem Schaffen
6. IK {Wonderland} und IK-Kondominien
7. Erzengel Michael
8. Translationsmigration AS→ZS der Übersetzungseinheit przemyt grzeszników
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.
Or login to access all content.