Show Less
Restricted access

Constructing Translation Competence


Edited By Paulina Pietrzak and Mikołaj Deckert

«The volume reflects latest trends and developments in the field of translator and interpreter training research, reconciling both theoretical and empirical approaches. The strength of the edited volume lies in its thematic and conceptual consistency, presentation and application of a variety of innovative methodologies and approaches and providing interesting, research-based practical solutions that can be effectively used in the classroom. I am deeply convinced that the volume constitutes a valuable, thought-provoking and useful contribution to the field that will be of interest to the community of researchers and educators.»
Dr hab. Joanna Dybiec-Gajer, Associate Professor, Pedagogical University of Cracow
Show Summary Details
Restricted access

Jacek Tadeusz Waliński – Application of conceptual conditions for translation of fictive motion


| 75 →

Jacek Tadeusz Waliński

University of Łódź

Application of conceptual conditions for translation of fictive motion

Abstract If we intend to stay within the paradigm of natural equivalence (see Pym, 2010), proper rendering of meaning in translation requires using natural equivalents (Duff 1981; Newmark 2003). A specific problem in that area concerns translating expressions of fictive motion (Langacker 1986, 2005, 2008; Talmy 1996, 2000), which are used to describe stationary objects in terms of imagined movement along or over their spatial configuration. It has long been established that the choice of motion verbs in fictive motion is not random or insignificant (Matlock 2004; Matsumoto 1996), but is subject both to linguistic and conceptual constraints. Since it is impossible to find disjunctive and exhaustive one-to-one correspondences between verbs of motion across languages, selecting appropriate verbs in certain dynamic contexts may sometimes pose a challenge for translators. This study discusses three different but mutually related conceptual conditions relating to path, manner, and instrument of motion, which may serve as guidelines for proper re-conceptualization (Lewandowska-Tomaszczyk 2010) of fictive motion expressions in the translation process.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.