Edited By Paulina Pietrzak and Mikołaj Deckert
Dr hab. Joanna Dybiec-Gajer, Associate Professor, Pedagogical University of Cracow
Marcin Walczyński – Students’ anxiety and stress during a consecutive interpreting test and their influence on interpreting output quality: a preliminary small-scale study discussion
| 177 →
University of Wrocław
Students’ anxiety and stress during a consecutive interpreting test and their influence on interpreting output quality: a preliminary small-scale study discussion
Abstract Interpreting is a complex activity which focuses on rendering here and now the target language output. Thus, this is primarily a translational activity. To do it efficiently, interpreters need to have multitasking skills which involve both the language-related abilities as well as a wide range of technical, cognitive and psychological abilities, competences and properties. Due to its complexity, interpreting is never perfect and interpreters rarely (if ever) achieve complete equivalence since some aspects become lost not only during the linguistic transfer but also because of the interpreters’ failure to understand every single meaning unit, then process it fast and render it in the target language. This is also conditioned by individual affective factors which may be considered responsible for the decrease of interpreting quality. Among those factors are anxiety and stress.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.