Show Less
Restricted access

Facets of Domestication

Case Studies in Polish-English and English-Polish Translation


Edited By Dorota Guttfeld

Lawrence Venuti’s distinction between foreignizing and domesticating translation is a powerful concept in translation studies. This volume discusses domestication and foreignization in Polish-English and English-Polish translation and presents case studies of film, prose, poetry, and non-fiction, Internet memes and a card game. For many students of the discipline, it is an initiation rite of sorts to face the proposition that domestication is not the only way to do translation, and that translation is not the transparent mediation many intuitively believe it should be. To examine the concept, one has to take a close look at translation policies, genre conventions, stylistic shifts in translation, the rearrangement and manipulation of content, or the treatment of culture-specific items.
Show Summary Details
Restricted access

Localizing a new text-type. Anglophone Internet memes and their Polish versions


| 131 →

Aleksandra Borowska

Localizing a new text-type.Anglophone Internet memes and theirPolish versions

The concept of a meme

The purpose of the paper is to explore and describe the phenomenon of Anglophone Internet memes and their Polish versions. The topic does not appear to have received a lot of academic attention, hence the reliance on Internet sources discussing Anglophone Internet memes and their Polish versions, which the paper tries to present in the context of translation and localization. First, the phenomenon will be described. Conventions and mechanics related to Internet memes will be discussed; examples of meme life cycles will be presented and explained. Then, I will present the phenomenon of meme translation, including the factors determining the fitness of memes, treating them as “cultural genes”. Possible translation issues which may stem from different layers of Internet memes, such as the text, the image, and the culture-specific items will also be discussed, as well as translation methods employed by Polish users.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.