Show Less
Restricted access

Dinâmicas Afro-Latinas

Língua(s) e História(s)

Edited By Juanito Ornelas de Avelar and Laura Álvarez López

A tentativa de compreender como nascem as variedades de uma língua não pode ser dissociada da investigação sobre os aspectos históricos que permeiam a emergência dessas variedades. Da mesma forma, estabelecer a história de uma comunidade requer a observação de elementos que participaram de sua constituição social, cultural, política, econômica etc., entre os quais a língua ocupa um lugar de destaque. Língua e história se entrelaçam: uma não existe sem a outra. Esta coletânea aborda temas que interessam ao estudo dos contatos entre africanos e europeus na América Latina e na África, focalizando aspectos históricos e linguísticos relacionados ao papel dos africanos e suas línguas na gênese de novas variedades do português e do espanhol.
Show Summary Details
Restricted access

“¡Ni bagres mandingas quedaron!”: presencia lingüística africana en la narrativa de José Monegal

Extract



1. Introducción

El Arroyo Sucio era un lugar famoso por su pesca. “Pero … tanto se pescó allí que el arroyo quedó exhausto. Desapareció todo lo que coleteaba en sus aguas. ¡Ni bagres mandingas quedaron”, escribe José Monegal2 en su cuento “La Soberbia” (Monegal 1967a, p. 35)3. Así, Monegal (Melo, 1892 – Montevideo, 1968) nos va introduciendo en una realidad rural, en algún lugar imaginario de la frontera Uruguay-Brasil en el que las voces de origen africano se cuelan en el español sin interrumpir la narración y dándole a esta características propias. Las voces de origen africano se permean, así, en la narrativa de Monegal respetando ← 225 | 226 → las condiciones históricas y políticas de esa región fronteriza uruguayo-brasileña que se destaca demográficamente por la presencia de población afrodescendiente. Cerro Largo, que así se llama el departamento fronterizo en el que nace Monegal y en el que se ubica su prosa, queda caracterizado sociolingüísticamente no solo por los rasgos que surgen del contacto entre el español y el portugués – tema que no nos ocupa en esta oportunidad – sino por una fuerte presencia de léxico de origen africano. Este aparece en boca de sus personajes afrodescendientes – que, por cierto, son muchos – de manera frecuente, natural y cotidiana, pero también son voces que usan otros personajes de Monegal, todos ellos del ámbito rural fronterizo.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.