Show Less
Restricted access

La terminología gramatical del español y del francés- La terminologie grammaticale de l’espagnol et du français

Emergencias y transposiciones, traducciones y contextualizaciones- Émergences et transpositions, traductions et contextualisations

Series:

Cécile Bruley and Javier Suso López

Esta obra examina la terminología gramatical del español y del francés: sus correspondencias o no correspondencias, sus filiaciones o ausencias de filiaciones. La terminología gramatical de estas dos lenguas está sometida a movimientos terminológicos como adaptación, sustitución, redefinición, creación neológica, calco. Estos movimientos son vinculados al quehacer propio de la comunidad de los gramáticos, o bien a su transposición hacia un contexto didáctico, produciéndose un retorno hacia nuevas descripciones y hacia nuevos términos.
Cet ouvrage examine la terminologie grammaticale de l’espagnol et du français : ses correspondances ou non correspondances, ses filiations ou absences de filiations. La terminologie grammaticale de ces deux langues est soumise à des mouvements terminologiques comme les adaptations, remplacements, redéfinitions, néologismes, calques. Ces mouvements sont mis en relief : ceux qui sont propres à la communauté des grammairiens, ceux qui sont liés à leur transposition en contexte didactique et aux contextes des apprenants, produisant ainsi des mouvements de retour vers de nouvelles descriptions et de nouveaux termes.
Show Summary Details
Restricted access

Capítulo 2: Denominaciones recientes de los pretéritos perfectos españoles

Extract



1. Introducción

Con la aparición de la última gramática académica se ha suscitado fuertemente la cuestión terminológica de los tiempos verbales. Limitándonos a los pretéritos perfectos de indicativo (el simple y el compuesto), de las terminologías empleadas en los tres últimos siglos son cuatro las más importantes: la de la Academia por la gran difusión alcanzada: La edición de 1771 proponía pretérito perfecto próximo (he visto) del pretérito perfecto remoto (vi), y la Nueva gramática propone el nombre de ‘pretérito perfecto compuesto’ (he cantado) y de ‘pretérito perfecto simple’ (canté); la de Bello, muy difundida en Hispanoamérica (que habla de ‘antepresente’ (he cantado) y de ‘pretérito’(canté)); la de Gili Gaya que con gran tacto trata de hacer más expresivos los nombres utilizados (‘pretérito perfecto actual’ (he amado), ‘pretérito perfecto absoluto’ (amé)); y la de Alarcos, seguidor de Bello, que tras faltarle el apoyo académico ha pasado a mejor vida, revive la de Bello. El hecho cierto es que el Cederrón del DRAE22 y la GRAE de 2009 mantienen como referencia segunda los términos copretérito (cantaba), pospretérito (cantaría) y pretérito (canté) de la terminología de Bello. ¿La Nueva gramática académica supone una vuelta a lo de antes en terminología? ¿Fuera Alarcos, Gili Gaya y también Bello?

← 74 | 75...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.