Show Less
Restricted access

La terminología gramatical del español y del francés- La terminologie grammaticale de l’espagnol et du français

Emergencias y transposiciones, traducciones y contextualizaciones- Émergences et transpositions, traductions et contextualisations

Series:

Edited By Cécile Bruley and Javier Suso López

Esta obra examina la terminología gramatical del español y del francés: sus correspondencias o no correspondencias, sus filiaciones o ausencias de filiaciones. La terminología gramatical de estas dos lenguas está sometida a movimientos terminológicos como adaptación, sustitución, redefinición, creación neológica, calco. Estos movimientos son vinculados al quehacer propio de la comunidad de los gramáticos, o bien a su transposición hacia un contexto didáctico, produciéndose un retorno hacia nuevas descripciones y hacia nuevos términos.
Cet ouvrage examine la terminologie grammaticale de l’espagnol et du français : ses correspondances ou non correspondances, ses filiations ou absences de filiations. La terminologie grammaticale de ces deux langues est soumise à des mouvements terminologiques comme les adaptations, remplacements, redéfinitions, néologismes, calques. Ces mouvements sont mis en relief : ceux qui sont propres à la communauté des grammairiens, ceux qui sont liés à leur transposition en contexte didactique et aux contextes des apprenants, produisant ainsi des mouvements de retour vers de nouvelles descriptions et de nouveaux termes.
Show Summary Details
Restricted access

Capítulo 12: Historia de una emigración: fr. néologique, 1726, esp. neológico, DRAE 1843

Extract



← 310 | 311 → Es esta la historia de una emigración, del largo viaje que tuvo que hacer la familia neolog-­, desde la entonces (siglos XVIII) lejana Francia hasta España, de las vicisitudes que sufrió y de los inconvenientes que tuvo que vencer hasta conseguir finalmente el reconocimiento oficial y un lugar en el diccionario, es decir, los papeles que desea hoy cualquier emigrante.

En 1726, Pierre-­François Guyot, abad Desfontaines (1685-­1745), un jesuita que abandonó los hábitos para dedicarse a la crítica literaria y que mantuvo una complicada relación con Voltaire, reunió en un librito, con la intención de criticarlas y ridiculizarlas, palabras y expresiones nuevas y voces comunes con nuevos significados que los escritores modernos usaban en las obras que habían publicado en los diez años anteriores. El librito, firmado bajo seudónimo «Par un Avocat de Province», en la ficción de la obra, de la Baja Bretaña, lleva el título de Dictionaire néologique a l’usage des beaux esprits du siecle1 y en él tenemos, por ahora, la primera documentación de néologique y de néologue en francés.

En el «Preface de l’auteur», 29 páginas sin numerar, Desfontaines (1727: s. n.) dice al lector que las palabras y términos que componen el diccionario están de moda en ese momento en París en las nuevas publicaciones: «Voici un Recueil des plus belles expressions que...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.