Show Less
Restricted access

Modernist Translation

An Eastern European Perspective: Models, Semantics, Functions

Series:

Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz

The last two decades witnessed an upsurge in Anglo-American studies of Modernism and its translation practices. The book revisits the notion of Modernist translation in the context of Eastern European (Polish and Russian) literatures. The framework of this study is informed by the cultural turn in Translation Studies and the dynamic concept of Modernism as a configuration of mutually antagonistic and dialogic tendencies, currents, programs, attitudes, and artistic realizations. Along with the analysis of illusionist and anti-illusionist models of Modernist translation, the book readdresses the problems of carnivalization, parodicity, estrangement, conceptualism and topics of translation discourse.
Show Summary Details
Restricted access

Index of Terms

Extract



A

abusive translation 48, 220, 268, 290

active translation 165

adaptation 41, 47, 78, 99, 100, 110, 113, 290

affective dominant of translation, see: dominant

analogical metapoem, see: metapoem

anti-illusionism 42–3, 45–6, 82, 266–7, 270, 277, see also illusionism

anti-illusionist translation 40, 42–3, 45–6, 48, 185, 212, 220, 226, 228–9, 232, 233, 236–7, 261, 265, 267, 277, 281–2, 289–296, see also: illusionist translation

antithesis 61, 215, 236

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.