Show Less
Restricted access

Übersetzung als Kulturvermittlung

Translatorisches Handeln. Neue Strategien. Didaktische Innovation

Series:

Edited By Camilla Badstübner-Kizik, Zbynek Fiser and Raija Hauck

Der Band präsentiert Perspektiven für die Ausbildung von ÜbersetzerInnen in unterschiedlichen Sprachenkonstellationen und für verschiedene Textsorten. Diskutiert werden translatorische Fragestellungen im Umkreis der Sprachen Deutsch, Englisch, Tschechisch, Slowakisch, Polnisch, Russisch und Französisch mit Blick auf pragmatische, literarische und audiovisuelle Texte. Ein Fokus liegt auf den Chancen und Grenzen übersetzerischer Kreativität und didaktischen Konsequenzen. Kreatives Schreiben, die Arbeit mit Korpora sowie der textsortenspezifische Blick auf die Zielsprachen werden als brauchbare translationsdidaktische Instrumente herausgestellt.
Das Buch «stellt innovative Methoden und Ideen für die translatorische Ausbildung vor und weist neue Wege in der Translationslehre» (Věra Janíková).
Show Summary Details
Restricted access

Die Methoden des Kreativen Schreibens als Instrument der Problemlösung im translatorischen Akt

Extract



In his paper the author indicates how to apply the techniques and procedures of creative writing in the training of future translators. In the theoretical part he firstly presents a typology of creative exercises systematised according to various criteria: methods of writing, focus of writing on product or process, working techniques and strategy. He also describes the general aspects of practising writing when learning translation and the possible use of various techniques of individual writing for specific stages of translation, from sensitization of the translators through reading the source text, analysing and interpreting it, the collection of target language material to evaluation of the translation. The author also explains the didactic connections between individual steps and text exercises. In the practical part the author simulates an order for a translation and documents the results of individual steps with annotated examples of students’ ideas for the translation. The innovativeness of this teaching method lies in the fact that continuous recording of each step enables students and teachers to monitor and reflect on the development of the students’ learning. Methods of creative writing thus become an effective instrument in the development of the translator.

Key words: creative writing, literary translation, creativity in the translation process

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.