Show Less
Restricted access

Globalisierung, interkulturelle Kommunikation und Sprache

Akten des 44. Linguistischen Kolloquiums 2009 in Sofia

Series:

Edited By Maria Grozeva-Minkova and Boris Naimushin

Dieser Band umfasst 56 Beiträge in deutscher, englischer und französischer Sprache, die auf dem 44. Linguistischen Kolloquium im September 2009 an der Neuen Bulgarischen Universität in Sofia gehalten wurden. Vortragende aus Europa, Asien und Australien behandelten unter dem Thema Globalisierung, interkulturelle Kommunikation und Sprache die vielschichtigen Einflüsse der Globalisierung und der neuen Medien auf die Sprache aus unterschiedlichen Perspektiven. Fragestellungen der gegenseitigen Beziehungen zwischen Sprache und Politik, Sprache und Kultur, Sprache und Gesellschaft werden in Bezug auf die interkulturelle Kommunikation und die Entwicklungstendenzen der Sprache analysiert.
Show Summary Details
Restricted access

Modernity in Lûdskanov’s thought and terminological issues of translation along the East-West line

Extract

← 290 | 291 → Bruno Osimo (Milano)

This paper aims at underlining the importance of Lûdskanov’s contribution to translation science by analyzing the main concepts characterizing his semiotic approach to translation. In his 1975 article, “A semiotic approach to the theory of translation”, published on Language Sciences, he stated that translation theory should be studied from a scientific point of view. Such a statement derived mainly from Lûdskanov’s attempt to define a model for automatic translation.

His contribution to translation science is one of the numerous and significant contributions made during the last fifty years, that, unfortunately, have not been spread equally throughout Europe. As a matter of fact, his revolutionary article is almost unknown in Western Europe. This is due to the fact that the approach to translation studies considerably varies according to the different geographical zones considered. In my opinion, it is possible to distinguish among three different terminological areas. In particular, in the former Soviet world, semiotics had always played a pivotal role in the approach to translation, thanks largely to both the Tartu semiotic school and to the crucial contributions by Levý, Popovič, Lûdskanov, Revzin, Rozencvejg and others. The theories expressed by these scholars have not contributed to the debate on translation in Western Europe because, even though some quite open-minded – and ahead-of-their-times – translation scientists like James S. Holmes, tried to fill the gap between the two ‘Europes’, they were only a few and died too early. Parallelly to the Soviet...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.