Show Less
Restricted access

Accessing Audiovisual Translation


Edited By Lukasz Bogucki and Mikolaj Deckert

Audiovisual translation continues to be a dynamically developing genre, stimulated by interdisciplinary research and technological advances. This volume presents recent developments in the area. Renowned scholars in the field discuss aspects of captioning, revoicing and accessibility, as well as research methods such as eyetracking. The discussion occasionally departs from the confines of audiovisual translation proper, to tackle related areas such as translation for advertising purposes.
Show Summary Details
Restricted access

Teaching audiovisual translation with products and processes: subtitling as a case in point: Gary Massey and Peter Jud


Gary Massey and Peter Jud

Zurich University of Applied Sciences

In this paper, we report on a pilot study undertaken at the Zurich University of Applied Sciences’ Institute of Translation and Interpreting to investigate the potential of deploying complementary product-oriented and process-oriented techniques to teach audiovisual translation (AVT) in the form of interlingual subtitling. The study was carried out in 2013 during a final-semester AVT module offered on our institute’s BA programme in Translation. Building on investigations of process-oriented diagnostic and training methods in conventional translation already implemented at our institute and elsewhere, the study set out to explore the opportunities and challenges of supporting the product-oriented teaching of subtitling with screen recording and eye tracking.

Using methods drawn from cognitive process research, process-oriented teaching is becoming increasing popular in conventional translation. However, it appears to be relatively unknown in the specialised field of AVT training. The paper begins by contextualising our study with a brief survey of process translation research and process-oriented teaching in translation. This is followed by a description of our study’s design, after which the results obtained are presented and discussed. Finally, using the example of subtitling translation, the potential of applying process-oriented techniques in AVT training will be considered with particular regard to the benefits, caveats and feasibility of their implementation.

In an enlightening metaphor, Toury (2012) and Chesterman (2013) make a distinction between the study of translation as a sociological event, with its many actors and...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.