Show Less
Restricted access

Accessing Audiovisual Translation


Edited By Lukasz Bogucki and Mikolaj Deckert

Audiovisual translation continues to be a dynamically developing genre, stimulated by interdisciplinary research and technological advances. This volume presents recent developments in the area. Renowned scholars in the field discuss aspects of captioning, revoicing and accessibility, as well as research methods such as eyetracking. The discussion occasionally departs from the confines of audiovisual translation proper, to tackle related areas such as translation for advertising purposes.
Show Summary Details
Restricted access

Why big fish isn’t a fat cat? Adapting voice-over and subtitles for audio description in foreign films: Anna Jankowska, Martyna Mentel and Agnieszka Szarkowska


Anna Jankowska1, Martyna Mentel2 and Agnieszka Szarkowska3

1Jagiellonian University in Krakow ; 2Jagiellonian University in Krakow ; 3University of Warsaw

Audio description for foreign films in non-dubbing countries is quite a challenge since it requires a “combined form of media accessibility” (Remael, 2012: 387): audio description has to be combined with a translation of the foreign dialogue. The translation can take two forms: audio subtitling (AST) or voiceover (VO). As Remael (2012: 386) highlights, the choice of the audiovisual translation mode combined with a strong import of foreign films in most European countries can explain the slower development of audio description in some of them [A1]. In other words, the fact that some countries need to produce AST or VO in order to provide accessibility for the blind might be slowing down the general development of AD in those countries, especially since nowadays the market share of American films in Europe is rising. For example in 2013 the market share of the foreign films in Poland was about 87.5% (Wróblewska & Jankowski, 2013). The reluctance towards audio describing foreign films can be probably explained both by technical and economic constraints, since on one hand it is necessary to provide a translation suitable for the blind viewers (aspects such as synchrony and sound quality have to be taken into consideration) and on the other hand the translation and voicing of foreign dialogues causes additional costs.

This seems to apply also to Poland, where audio description for...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.