Show Less
Restricted access

Non-professional Interpreting and Translation in the Media

Series:

Edited By Rachele Antonini and Chiara Bucaria

Non-professional Interpreting and Translation (NPIT) is a recent discipline. Books and volumes on this subject that combine all the different fields are extremely uncommon and authoritative reference material is scarce and mostly scattered through disparate specialized journals. There are many areas and aspects of NPIT in the media that to date have been under researched or utterly neglected. The aim of this volume is therefore to fill an important gap in the academic market and to provide an overview of diverse aspects of non-professional interpreting and translation in the media. The volume consists of a collection of essays by eminent international scholars and researchers from the field of Translation and Interpreting Studies.
Show Summary Details
Restricted access

Delia Chiaro - Mimesis, reality and fictitious intermediation

Extract

| 23 →

Delia Chiaro

Mimesis, reality and fictitious intermediation

1. Introduction

Films containing two or more languages have existed since the birth of the talkies. However, be it due to huge fluxes of people moving from one region of the world to another; be it due to the process of globalization, recently the number of multilingual movies has risen exponentially (De Bonis 2014). Obviously, the presence of two different languages on screen causes a number of problems. Firstly, characters who do not share the same language somehow need to work out a way to communicate with each other; secondly, the (monolingual) audience needs to understand what the character speaking the foreign language is saying. Therefore, in order to aid communication between characters speaking different languages, often these films will employ a character who happens to speak both the dominant language adopted in the film and the secondary language too. This incidental interpreter will mediate in linguistic terms and ensure that communication takes place between characters that speak different languages while at the same time providing a translation for the onlooking audience too. Bearing in mind that we are dealing with fictional communication, this chapter sets out to examine how both big screen movies and television products depict the (imagined) process of lingua-cultural mediation and their (fictional) untaught operators.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.