Show Less
Restricted access

Non-professional Interpreting and Translation in the Media


Edited By Rachele Antonini and Chiara Bucaria

Non-professional Interpreting and Translation (NPIT) is a recent discipline. Books and volumes on this subject that combine all the different fields are extremely uncommon and authoritative reference material is scarce and mostly scattered through disparate specialized journals. There are many areas and aspects of NPIT in the media that to date have been under researched or utterly neglected. The aim of this volume is therefore to fill an important gap in the academic market and to provide an overview of diverse aspects of non-professional interpreting and translation in the media. The volume consists of a collection of essays by eminent international scholars and researchers from the field of Translation and Interpreting Studies.
Show Summary Details
Restricted access

Chiara Bucaria - “I didn’t think it was appropriate”: Considerations on taboo humour in the subtitling classroom


| 67 →

Chiara Bucaria

“I didn’t think it was appropriate”: Considerations on taboo humour in the subtitling classroom

1. Introduction

This chapter attempts to offer a slightly different perspective from most chapters in this collection, as it complicates the idea of non-professional translation by including trainee translators or “experienced semi-professionals” (Kruger 2008: 75) in the category of non-professional translators. In fact, while in most other cases in this volume the general implication is that the non-professional translators under analysis (e.g. media journalists, TV or radio presenters, fansubbers) will most probably continue to operate in that category, translation students by definition have the prospect of becoming professional translators, which implies a considerable margin for improvement, perhaps higher expectations for their performances and less tolerance for inaccuracies and mistakes. According to Brian Harris’ categorization,1 translation students could also be defined as people who are in the process of becoming “Expert Translators and Trained Translators,” i.e. translators who have received some training for the profession, typically in the form of an academic degree.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.