Edited By Rachele Antonini and Chiara Bucaria
Chiara Bucaria - “I didn’t think it was appropriate”: Considerations on taboo humour in the subtitling classroom
| 67 →
“I didn’t think it was appropriate”: Considerations on taboo humour in the subtitling classroom
This chapter attempts to offer a slightly different perspective from most chapters in this collection, as it complicates the idea of non-professional translation by including trainee translators or “experienced semi-professionals” (Kruger 2008: 75) in the category of non-professional translators. In fact, while in most other cases in this volume the general implication is that the non-professional translators under analysis (e.g. media journalists, TV or radio presenters, fansubbers) will most probably continue to operate in that category, translation students by definition have the prospect of becoming professional translators, which implies a considerable margin for improvement, perhaps higher expectations for their performances and less tolerance for inaccuracies and mistakes. According to Brian Harris’ categorization,1 translation students could also be defined as people who are in the process of becoming “Expert Translators and Trained Translators,” i.e. translators who have received some training for the profession, typically in the form of an academic degree.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.