Show Less
Restricted access

Non-professional Interpreting and Translation in the Media

Series:

Edited By Rachele Antonini and Chiara Bucaria

Non-professional Interpreting and Translation (NPIT) is a recent discipline. Books and volumes on this subject that combine all the different fields are extremely uncommon and authoritative reference material is scarce and mostly scattered through disparate specialized journals. There are many areas and aspects of NPIT in the media that to date have been under researched or utterly neglected. The aim of this volume is therefore to fill an important gap in the academic market and to provide an overview of diverse aspects of non-professional interpreting and translation in the media. The volume consists of a collection of essays by eminent international scholars and researchers from the field of Translation and Interpreting Studies.
Show Summary Details
Restricted access

Dingkun Wang and Xiaochun Zhang - The cult of dubbing and beyond: Fandubbing in China

Extract

| 173 →

Dingkun Wang and Xiaochun Zhang

The cult of dubbing and beyond: Fandubbing in China

1. Introduction

With the development of affordable and accessible computer technology, amateur audiovisual translation practices, in particular fansubbing and fandubbing have evolved into a global phenomenon. Fan translation emphasizes the shift from the individual to the group, and this in turn has “increased networking and interdependence of the world” (Tymoczko 2009: 402). The notion of “by fans for fans” (Muñoz-Sánchez 2009: 168) highlights the user-oriented nature of fans’ translation which is by and large free from the influence of commercial distribution. Meanwhile, the “co-creational” (Barra 2009: 511, Pérez-Gonzalez 2012: 12) feature of fans’ cooperative endeavours helps build an interactive translator community online, in which fans with specialized knowledge of a particular genre (e.g. anime) or works of a particular author (e.g. Tolkien’s novels) work together while acquiring a wide range of translation competences and technical expertise (O’Hagan 2008). Considerable research has been devoted to the fansubbing of Japanese anime for viewers outside Asia and to English-language audiovisual programmes for non-Anglophone audiences (e.g. Italian and Chinese audiences) (See Pérez-Gonzalez 2007, Wilson 2011, Dwyer 2012, Gao 2012, Schules 2012, Massidda 2015, and Hsiao 2014). Thus far, however, translation scholars have paid insufficient attention to fandubbing, which refers to the activity performed by Internet users who edit and dub video clips selected from some original contents (mostly TV programmes and films) and share these self-made productions...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.