Edited By Rachele Antonini and Chiara Bucaria
Silvia Bruti and Serenella Zanotti - Non-professional subtitling in close-up: a study of interjections and discourse markers
| 231 →
Silvia Bruti and Serenella Zanotti
Non-professional subtitling in close-up: A study of interjections and discourse markers1
Fansubbing is an increasingly popular phenomenon which is deeply affecting the whole process of television consumption. Instant accessibility of audiovisual material over the Internet has caused the emergence of a new generation of viewers who use the Web to access the original version of their favourite TV show and resort to amateur subtitles to overcome the language barrier. Often dissatisfied with current dubbing practices and given the number of televised programmes that are made readily available over the Internet by ever-growing fan communities, viewers are becoming increasingly aware of the complexity and specificity of television shows and demand higher quality standards of translations. New target groups and subgroups within subtitling audiences, who call for a radical revision of established translation practices, are hence emerging (Gambier 2003 and O’Hagan 2009).
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.