From Hostility to Hospitality
Hos(ti)pitality in Translation: Joyce into Romanian
When young Stephen Dedalus thinks of God in A Portrait of the Artist as a Young Man, he is overwhelmed by His power of understanding and ‘thinking big’. The almighty God knows all names and speaks all the languages of the world, since he created it. He is the perfect host to any guest:
God was God’s name just as his name was Stephen. Dieu was the French for God and that was God’s name too; and when anyone prayed to God and said Dieu then God knew at once that it was a French person that was praying. But, though there were different names for God in all the different languages in the world and God understood what all the people who prayed said in their different languages, still God remained always the same God and God’s real name was God. (P 15)
Irrespective of the number of ‘doors’ or linguistic thresholds to His home – and here we should recall that ‘Babel’ also means bab El: the gate of God the Father – He is the perfect master of the house, waiting for and listening to each guest in their respective languages.
Hosts and Guests in Translation
Language was for Derrida precisely the place where hospitality starts with the question
must we ask the foreigner to understand us, to speak our language, in all the senses of this term, in all its possible extensions, before being able and...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.