Show Less
Restricted access

El Lunfardo

Kontaktvarietät der Migrationskultur am Río de la Plata und in der Welt des Tango

Series:

Janka Wunderlich

Der Tango und der Lunfardo als sprachliche Varietät sind zwei eng miteinander verbundene Phänomene des dynamischen Sprachkontaktes und der Migrationskultur am Río de la Plata. Sprechen aber tangueros in Buenos Aires anders als porteños, die mit dem Tango noch nie in Berührung gekommen sind? Der Band geht nicht nur dieser Frage nach, sondern verbindet die diachrone Darstellung des Lunfardo von seiner Entstehung bis in die Gegenwart mit einer empirisch abgesicherten, variationslinguistischen Analyse dieser Kontaktvarietät in Buenos Aires, und dort vor allem im Bereich des Tango. Auf der Grundlage eigener Erhebungen am Río de la Plata deckt diese Studie die sprachlichen Wissensbestände und die Bedeutung des Lunfardo in der Welt des Tango auf.
Show Summary Details
Restricted access

Anhang 3: Analyse des Caló porteño (Callejando)

Extract



Nachstehend wird der im Kapitel 4.5. vorgestellte Text dokumentiert, der als eine der ersten, 1878 publizierten Quellen des Lunfardo gilt. Das nachfolgende Glossar entspricht der alfabetischen Reihenfolge der Lunfardismen in diesem Text. Die dort jeweils angegebene Bedeutungsvariante entspricht am ehesten der im Text jeweils zutreffenden Bedeutung.

-A la fin venís: te estoy esperando hace una hora. –Qué querés, hermano –replica el recién venido–, me entretuve con un 2 de la Boca. Fijate si era bárbaro: quería hacerme tragar que el cólera lo echan los médicos a la madrugada: que es un polvito que llevan en unos cartuchos para envenenar la gente como se envenenan perros. –¿Y por qué no le distes la marrusa? –No tuve necesidá, me bastó la parada. –Falluta. –Claro: yo no soy pesa(d)o. Tengo que decirte que es un feligrés, que cuando se pone escabio estrila como un inglés, y no se arrolla, al contrario, se arrevesa como un tigre. En esas ocasiones sí ¡me han venido unas ganas de darle la viaba! –Yo, como vos, lo dejaba tecliando. –¿Y el chafe, compadre? ¿Y el encanamiento? –Tocabas espiante. –Te diré, viejo, no es eso, para hablarte francamente, lo que me detiene: tengo buenos escarpiantes y no hay chucho: es la hija; tiene una hija de mi flor el gringo. -–¿Un barrilete? ¡Refalaseló! -–La gringuita es vivaracha: ni bien me acerco y comienzo a embrocarla, corcobea, me muestra el polizonte y...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.