The Italian Anatomy of Pinter: With their Pinter’s Anatomy, Italian Contemporary Playwrights ricci/forte Pay Their Dues to the British Nobel Laureate
← 52 | 53 → Pia Vittoria Colombo
Italy and the Italian audience have always appreciated Harold Pinter’s work. His plays were translated into Italian almost immediately, and the first critical monograph about his writing style, edited by the famous Italian theatre critic, Guido Davico Bonino (Il teatro di Harold Pinter), was published relatively early, in 1977. The first book containing a selection of Pinter’s works was published by Einaudi, Turin in 1972 under the title of Teatro. It contains all the works as published soon after their first staging by the Italian theatre magazine Sipario (Bompiani, Milan and Rome) in translations by Romeo De’ Baggi, Laura Del Bono and Elio Nissim: Il compleanno (The Birthday Party), La stanza (The Room), Il calapranzi (The Dumb Waiter), Il guardiano (The Caretaker), Un leggero malessere (A Slight Ache), Una serata fuori (A Night Out), La collezione (The Collection), L’amante (The Lover), I nani (The Dwarfs), Il ritorno a casa (The Homecoming), Notte (Night). Sipario also published all the first reviews of Pinter’s plays both in London and in Italy. In the 1970s and 80s, Einaudi published Pinter’s works singly, edited by the Italian theatre scholar Guido Davico Bonino for its theatre series Teatro.
In 1994, a new translation of Pinter’s plays was commissioned from Alessandra Serra, who eventually became the playwright’s official Italian translator. Therefore, an updated collection of translations of Pinter’s plays in two volumes was published in 1996 in Turin by Einaudi. They appeared as Teatro. Volume I (Il...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.