Edited By Kinga Rudnicka-Szozda and Aleksander Szwedek
Conceptual-linguistic creativity in poetic texts as a potential source of translation problems
Abstract The aim of the paper is a translatological analysis of selected poems and song lyrics in an attempt to put under further examination the feasibility of applying the 5-step model proposed by Zyga (2010) to texts containing atypical conceptualizations and/or creative linguistic manifestations - in the form of e.g. occasional neologisms - of (novel) conceptual metaphors. The theoretical framework for the model, which was initially designed to help translators deal with the problem of ambiguities in literary texts, is constituted by the Theory of Translatorical Maximalism [Teoria Maksymalizmu Translatorskiego] advocated by Barańczak (2004), as well as cognitive poetics and cognitive approach to translation as postulated by M. H. Freeman (2000, 2006). The text subject to analysis are two German poems Psalm by Paul Celan and Weltflucht by Else Lasker-Schüler, as well as song lyrics in English: I follow rivers by Lykke Li and Midnight sun by Manic Street Preachers. We posit that the problems which might occur in the process of translation of the afore-mentioned texts into Polish and English or German can be addressed and effectively solved – at least to a large extent – if the 5-step model is applied and necessary adjustments contingent upon the source and target language are made.