Show Less
Restricted access

Cognitive Linguistics in the Making

Series:

Edited By Kinga Rudnicka-Szozda and Aleksander Szwedek

The papers in this book address the most fundamental, currently investigated problems in cognitive linguistics in a wide spectrum of perspectives. Apart from some traditional descriptions of particular metaphors and metonymies, there are analyses of spatio-temporal relations, motion and stillness, iconicity, force dynamics, as well as subjectivity and objectivity in language. The analyses are based on a number of languages: English, Polish, Russian, German, Lithuanian, Italian and Danish. The essays represent case studies, theoretical analyses as well as practical applications.
Show Summary Details
Restricted access

Conceptual-linguistic creativity in poetic texts as a potential source of translation problems

Extract

1

Abstract The aim of the paper is a translatological analysis of selected poems and song lyrics in an attempt to put under further examination the feasibility of applying the 5-step model proposed by Zyga (2010) to texts containing atypical conceptualizations and/or creative linguistic manifestations - in the form of e.g. occasional neologisms - of (novel) conceptual metaphors. The theoretical framework for the model, which was initially designed to help translators deal with the problem of ambiguities in literary texts, is constituted by the Theory of Translatorical Maximalism [Teoria Maksymalizmu Translatorskiego] advocated by Barańczak (2004), as well as cognitive poetics and cognitive approach to translation as postulated by M. H. Freeman (2000, 2006). The text subject to analysis are two German poems Psalm by Paul Celan and Weltflucht by Else Lasker-Schüler, as well as song lyrics in English: I follow rivers by Lykke Li and Midnight sun by Manic Street Preachers. We posit that the problems which might occur in the process of translation of the afore-mentioned texts into Polish and English or German can be addressed and effectively solved – at least to a large extent – if the 5-step model is applied and necessary adjustments contingent upon the source and target language are made.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.