Festschrift für Prof. Andrzej Kątny zum 65. Geburtstag
Edited By Katarzyna Lukas and Izabela Olszewska
Scheinbeleidigungen und perfide Komplimente: kulturologische Bemerkungen zur obliquen Kommunikation in interkultureller Perspektive: Silvia Bonacchi
Scheinbeleidigungen und perfide Komplimente: kulturologische Bemerkungen zur obliquen Kommunikation in interkultureller Perspektive
Mock insults and perfidious compliments: culturological remarks on oblique communication in intercultural perspective. – The term “oblique communication” (s. LEECH 1983: 100–102) describes cases in which the reconstruction of the meaning of an utterance requires a high inferential effort, because the used words (‘what is said’) convey the intended meaning (‘what is meant’) in a very indirect way. Cases of oblique communications are banter-utterances (mock-politeness) and perfidious compliments (pseudopoliteness). The banter principle (LEECH 1983: 142–145) describes the case in which an offensive utterance (for example: EN: “You bastard!”) is not addressed by the Speaker to the Addressee with an offensive intention, but it is intended to be an expression of admiration which reinforces the relationship with the Addressee and the sense of affiliation to the group. The appropriate reconstruction of the meaning is quite unstable, since it depends on the conversational setting, on the relation of the speakers, on the mental presuppositions of the interlocutors, and on the mutual acceptance of the communicative means. In pseudosupportive compliments (BONACCHI 2013: 162–166) a supportive (polite, face-enhancing) surface structure hides an aversive (aggressive) illocution. Perfidious compliments can be considered as a form of irony or even sarcasm, by which the indirectness is motivated by the fear of sanctions. The inferential mechanisms that allow the formulation and the interpretation of both cases of oblique communication are strictly dependent on the cultural...