Show Less
Restricted access

«Bis dat, qui cito dat»

«Gegengabe» in Paremiology, Folklore, Language, and Literature – Honoring Wolfgang Mieder on His Seventieth Birthday

Christian Grandl and Kevin J. McKenna

Bis dat, qui cito dat – never has a proverb more aptly applied to an individual than does this Medieval Latin saying to Wolfgang Mieder. «He gives twice who gives quickly» captures the essence of his entire career, his professional as well as personal life. As a Gegengabe, this international festschrift honors Wolfgang Mieder on the occasion of his seventieth birthday for his contributions to world scholarship and his kindness, generosity, and philanthropy. Seventy-one friends and colleagues from around the world have contributed sixty-six essays in six languages to this volume, representative of the scope and breadth of his impressive scholarship in paremiology, folklore, language, and literature. This gift in return provides new insights from acknowledged experts from various fields of research.
Show Summary Details
Restricted access

Angloamerikanische Sprichwörter im Deutschen und Finnischen


Jarmo Korhonen


In dem gewaltigen wissenschaftlichen Gesamtwerk, das Wolfgang Mieder bislang geschaffen hat, finden sich auch mehrere Aufsätze und Beiträge zur Verbreitung angloamerikanischer Sprichwörter in europäischen Sprachen, besonders im Deutschen (vgl. z.B. 1989 & 1993a & 1993b & 1998 & 2003 & 2004a & 2004b & 2005a & 2005b & 2006a & 2006b & 2010; Mieder & Bryan, 1983). In seinem inspirierenden Beitrag zur EUROPHRAS-Konferenz 2008 ermuntert er die Phraseologieforscher, die folgenden zwölf Sprichwörter in Bezug auf ihr Vorkommen in Europa genauer zu untersuchen und die Ergebnisse in dem von ihm herausgegebenen Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship zu veröffentlichen (2010): (1) An apple a day keeps the doctor away; (2) The early bird gets the worm; (3) Diamonds are a girl's best friend; (4) A dog is man's best friend; (5) Don't put all of your eggs into one basket; (6) Good fences make good neighbors; (7) The grass is always greener on the other side of the fence; (8) Don't swap horses in the middle of the stream; (9) A house divided against itself cannot stand; (10) The only good Indian is a dead Indian; (11) A picture is worth a thousand words; (12) It takes two to tango. Hoffentlich ist es keine Enttäuschung für Wolfgang Mieder, wenn der vorliegende Beitrag bereits in der ihm gewidmeten Festschrift erscheint. Vielleicht könnte eine erweiterte Fassung später einmal in Proverbium: Yearbook of International...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.