Show Less
Restricted access

Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law


Lucja Biel

The book is one of the few in-depth investigations into the nature of EU legal translation and its impact on national legal languages. It is also the first attempt to characterise EU Polish, a language of supranational law and a hybrid variant of legal Polish emerging via translation. The book applies Chesterman’s concept of textual fit, that is how translations differ from non-translations, to demonstrate empirically on large corpora how the Polish eurolect departs from the conventions of legal and general Polish both at the macrostructural and the microstructural level. The findings are juxtaposed with the pre-accession version of Polish law to track the «Europeanisation» of legal Polish – recent changes brought about by the unprecedented inflow of EU translations.
Show Summary Details
Restricted access



Akehurst, Michael (1972) “Preparing the Authentic English Text of the E.E.C. Treaty.” An Introduction to the Law of the European Economic Communities. ed. Ben Atkinson Wortley. Manchester: MUP, 20–31.

Al Khafaji, Adil H. A. (2007) “Translanguage.” Meta: Translators’ Journal 52(3), 463–476.

Alcaraz, Enrique and Brian Hughes (2002) Legal translation explained. Manchester: St. Jerome.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.