Ansichten und Aussichten- Festschrift für Hans-Heino Ewers
Edited By Gabriele von Glasenapp, Ute Dettmar and Bernd Dolle-Weinkauff
Cultural Translation: Ideological and Model Adjustments in Translation of Children’s Literature: Zohar Shavit
One of the most intriguing questions in the study of culture in general and the study of child and youth culture in particular concerns cultural relations: how cultures relate to each other, refer to each other, learn from each other or reject each other. Most of the dialogue within and between cultures takes place by means of cultural translation, in the larger sense of the term.
Since the late 1980s, Hans-Heino Ewers and I worked together on various joint research projects – all of which dealt in one way or another with cultural translation. We were interested mainly in the systemic constraints which determine to a large extent the prevailing translational processes and norms in the field of children’s literature, as well as in the systemic needs to which they respond. Hans-Heino Ewers was always interested in other cultures and other media and never confined himself solely to the study of his own culture. A first-class master of the German Enlightenment and Romanticism, he continually sought to challenge the common borders that characterize the study of children’s literature and culture. From the outset, he endeavoured to enlarge the borders of the field to both other media and the entire cultural scene, including its relations with other cultures. Since the Jewish and Hebrew-Jewish cultures developed in modern times out of tight links with the German one, he became a wonderful partner in several joint research projects, in which he strove to discover new territories and took part in imaginary voyages...