Ansichten und Aussichten- Festschrift für Hans-Heino Ewers
Edited By Gabriele von Glasenapp, Ute Dettmar and Bernd Dolle-Weinkauff
Ewers’ Category of “Action System” applied to the Investigation of Social Influences on the Translation in Brazil: Adriana Maximino dos Santos
In this article I will present a part of my studies called Translation of Children’s literature as Social Practice: a Case Study of the Inkheart Trilogy (2012-2013) supported by the University of Santa Catarina, Florianópolis, Brazil under the supervision of Lincoln Fernandes, and CAPES1 in cooperation with the Institut für Jugenbuchforschung at Goethe-Universität, Frankfurt/ Main, supervised by Hans-Heino Ewers.
The study is located in the range of Translation Studies and it is aimed at the research of social factors influencing the translating practice of German children’s literature in Brazil. For a long time several approaches in translation studies investigated the literary translation as a passive object of study without any social restriction. Only after the cultural turn in translation studies research based on the sociology of translation could be seen, although the field had been mentioned previously in Holmes’ map (1972). Nevertheless the sociological theories have never been applied to investigate the relation between translating procedures and social factors in the translation of children’s literature in Brazil. In order to reach this purpose this investigation draws on a theoretical and methodological composite frame, whose basis was set up on the areas of translation of children’s literature, sociology of translation, theory of social system, and the social and communicative approach to children’s literature. The corpus examined was the German trilogy Tintenherz (2003), Tintenblut (2005), Tintentod (2007) by Cornelia Funke and its translation into Brazilian Portuguese. The method was compound of two main analysis-methods: the investigation of...