Show Less
Restricted access

Facets of Linguistics

Proceedings of the 14 th Norddeutsches Linguistisches Kolloquium 2013 in Halle an der Saale


Edited By Anne Ammermann, Alexander Brock, Jana Pflaeging and Peter Schildhauer

This volume aims to represent the breadth and depth of current linguistic research of predominantly young linguists and thus to produce a snapshot of topical linguistic issues and trends. Therefore, it presents papers from systemic linguistics next to ones on text linguistics, sociolinguistics and the didactics of language. The volume is based on talks given at the 14 th Norddeutsches Linguistisches Kolloquium 2013 in Halle an der Saale. The book contains 14 contributions in English, and three in German.
Show Summary Details
Restricted access

Fictional Orality as a Challenge for the Translator


Cordula Neis


This article deals with the intricate problem of translating fictional orality. After a short presentation of the notions of “feigned orality” and “fictional orality”, a brief overview of the characteristics of spoken language is given. In the following, several examples of fictional orality are described which can be found in a very successful German novel, namely Walter Moers’ Die Stadt der Träumenden Bücher (2004). For several reasons, this can be judged as a particularly convincing example of applying fictional orality in narrative texts. At the end of the paper, I shall compare French, Italian and Spanish translations of an excerpt from Moers’ Die Stadt der Träumenden Bücher representing striking features of fictional orality. This analysis will illustrate the difficulties of translation into different languages and demonstrate that fictional orality is a complex narrative strategy, which poses numerous problems to the translator.

1. Preliminaries

Translating a text from one language into another is far more complex than it might seem at first sight. Translators are indeed faced with a great variety of challenges which in many cases cannot be easily mastered, resulting in sometimes startling differences between the original text and its translation. The famous Italian saying „traduttore, traditore” may be revealing in this context. It unmasks the translator as a traitor who – by the mere activity of translating – transforms the original voluntarily or unintentionally into a more or less new text, depending on...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.