Perspectives of Interdisciplinary Comparative Literature- Translated by Lindsay Davidson
The Effect (Defect) of Translation of Chopin (Kornel Ujejski’s Zakochana) ....
| 155 →
The Effect (Defect) of Translation of Chopin (Kornel Ujejski’s Zakochana)
K. Ujejski: “I do not like translations – the best are not enough to describe the original”550
I. Introductory Remarks
Attempts to represent a piece of music in a literary text (of the type such as Kornel Ujejski’s Tłumaczenia Szopena [Translations of Chopin], other “romantic paraphrases”551 and a number of earlier and later literary experiments) and similarly trying to obtain proper music effects in language material today lead to a series of new literary questions about the actual relationships between literature and music. If we consider Steven Paul Scher’s proposed question of “music in literature”552 in a broad problem context, then it turns out that we continually face questions in the situation of analysing rhetorically argued musical / sound poetics (starting from the earliest conception of melic poetry through to contemporary concepts of sound poetry). In this way, the same fundamental problem returns, namely, the type of links and research possibilities. The main methodological-interpretative complications related to the issue of “music in literature” are perhaps the most obvious within recent studies of literature. They acquire special interpretation in the works of a comparatist orientation.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.