Show Less
Restricted access

New Trends in Children's Literature Research

Twenty-first Century Approaches (2000-2012) from the University of Vigo (Spain)


Edited By Veljka Ruzicka Kenfel

The purpose of this volume is to present the scientific background of the Children’s Literature and Translation research group, which was established in 1992 at the University of Vigo. In 2006 it was awarded the category of Excellence Research Group. The scientific activities of members over the twenty years it has been in existence have contributed to improving and intensifying research into children’s literature in Spain and also to raising its scientific status. The group has strengthened collaboration with other Spanish universities and opened fruitful cooperation with foreign research centres. This book shows some new research lines we are focussing on and reflects current research trends in Children’s Literature in Spanish universities.
Show Summary Details
Restricted access

El Quijote for Children and Young Adults in German: An Approach to Proverbs in Children’s and Young Adult Literature


María Jesús Barsanti Vigo

In essence, when teaching children to read, when introducing them to Literature, the duty of educating consists in giving them the tools to be able to judge freely whether or not they feel «the need for books» For, while it is perfectly acceptable for an individual to reject literature, it is intolerable that he should be –or feel he is being – rejected by it. (Daniel Pennac, Como una novela)1

1. Introduction

This paper attempts to bring together two of the aspects on which my research work focuses at the moment, the study of proverbs from a contrastive Spanish-German point of view in the translations of El Quijote, and children’s and young adult literature in German.

On the one hand, my interest in the world of Paremiology arose in the late 90’s, during the research work carried out for my doctoral thesis on the translation of proverbs in Ludwig Tieck’s El Quijote, which I defended in the year 2002. From that moment on, I have never abandoned this topic and I have published numerous papers on proverbs in general and on their translation into German in particular, in several books and journals. On the other hand, I came into contact with children’s and young adult literature in 2006, when I joined the research project Literatura infantil y juvenil y su traducción funded by the Xunta de Galicia, and took part in the research...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.